Текст 199

татха̄пи вишайера свабха̄ва — каре маха̄-андха
сеи карма кара̄йа, йа̄те хайа бхава-бандха
татха̄пи — тем не менее; вишайера — энергия материального наслаждения; каре — ослепляет; сеи — заставляет поступать таким образом; йа̄те — вследствие чего; хайа — есть; бхава — рабство рождения и смерти.

Перевод:

«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣ — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандханах̣). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано
йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.
Следующие материалы:

Текст 200

хена ‘вишайа’ хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄’
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄”
хена — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кахана — невозможно описать; кр̣шн̣а — милости Господа Кришны; махима̄ — славу.

Перевод:

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

Комментарий:

В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.

Текст 201

рагхуна̄тхера кшӣн̣ата̄-ма̄линйа декхийа̄
сварӯпере кахена прабху кр̣па̄рдра-читта хан̃а̄
рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; кшӣн̣ата̄ — худобу; ма̄линйа — грязь на его теле; декхийа̄ — видя; сварӯпере — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ — от милости; а̄рдра — растаявшим; читта — сердце; хан̃а̄ — будучи.

Перевод:

Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.

Комментарий:

[]