Текст 198

йадйади брахман̣йа каре бра̄хман̣ера саха̄йа
‘ш́уддха-ваишн̣ава’ нахе, хайе ‘ваишн̣авера пра̄йа’
йадйапи — хотя; брахман̣йа — дают пожертвования брахманам; бра̄хман̣ера — великие благодетели брахманов; ш́уддха — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишн̣авера — почти вайшнавы.

Перевод:

«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.
Следующие материалы:

Текст 199

татха̄пи вишайера свабха̄ва — каре маха̄-андха
сеи карма кара̄йа, йа̄те хайа бхава-бандха
татха̄пи — тем не менее; вишайера — энергия материального наслаждения; каре — ослепляет; сеи — заставляет поступать таким образом; йа̄те — вследствие чего; хайа — есть; бхава — рабство рождения и смерти.

Перевод:

«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣ — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандханах̣). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано
йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.

Текст 200

хена ‘вишайа’ хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄’
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄”
хена — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кахана — невозможно описать; кр̣шн̣а — милости Господа Кришны; махима̄ — славу.

Перевод:

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

Комментарий:

В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.