Текст 34

табе миш́ра ра̄ма̄нандера вр̣тта̄нта кахила̄
ш́уни’ маха̄прабху табе кахите ла̄гила̄
табе — тогда; миш́ра — Прадьюмна Мишра; ра̄ма̄нандера — Шри Рамананды Рая; вр̣тта̄нта — описал занятия; ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; кахите — стал говорить.

Перевод:

Тогда Прадьюмна Мишра рассказал о том, чем занимался Шри Рамананда Рай. Услыхав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сказал такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35-36

“а̄ми та’ саннйа̄сӣ, а̄пана̄ре виракта кари’ ма̄ни
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни

табахин̇ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?
а̄ми — Я; та’ — поистине; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; а̄пана̄ре — Себя; виракта — отрекшись от всего; ма̄ни — считаю; дарш́ана — даже если вовсе не вижу; пракр̣тира — женщины; на̄ма — имя; йади — если; ш́уни — слышу; табахин̇ — немедленно; вика̄ра — возбуждение; па̄йа — чувствуют; мора — Мои; тану — тело и ум; пракр̣ти — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон — какой человек.

Перевод:

«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».

Комментарий:

[]

Текст 37

ра̄ма̄нанда ра̄йера катха̄ ш́уна, сарва-джана
кахиба̄ра катха̄ нахе, йа̄ха̄ а̄ш́чарйа-катхана
ра̄ма̄нанда — Шри Рамананды Рая; катха̄ — беседы; ш́уна — послушайте; сарва — все люди; кахиба̄ра — рассказывать; катха̄ — разговоров; нахе — нет; йа̄ха̄ — которые; а̄ш́чарйа — удивительные, неслыханные рассказы.

Перевод:

«Пусть все услышат этот рассказ о Рамананде Рае, хотя эта история столь удивительна и необычна, что о ней не следует говорить вслух».

Комментарий:

[]