Текст 158

гомайа-джале лепила̄ саба мандира-пра̄н̇ган̣а
табу ра̄мачандрера мана на̄ хаила парасанна
го — водой, смешанной с коровьим навозом; лепила̄ — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пра̄н̇ган̣а — двор; табу — тем не менее; ра̄мачандрера — ум Рамачандры Хана; на̄ — не был удовлетворен.

Перевод:

Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 159

дасйу-вр̣тти каре ра̄мачандра ра̄джа̄ре на̄ дейа кара
круддха хан̃а̄ млеччха уджира а̄ила та̄ра гхара
дасйу — мошенничество; каре — совершает; ра̄мачандра — Рамачандра; ра̄джа̄ре — правительству; на̄ — не; дейа — платит; кара — налог; круддха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; а̄ила — пришел; та̄ра — в его дом.

Перевод:

Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.

Комментарий:

[]

Текст 160

а̄си’ сеи дурга̄-ман̣д̣апе ва̄са̄ каила
авадхйа вадха кари’ ма̄м̇са се-гхаре ра̄ндха̄ила
а̄си’ — придя; сеи — в то святилище Дурги; ва̄са̄ — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха — убив; ма̄м̇са — мясо; се — в том месте; ра̄ндха̄ила — готовил.

Перевод:

Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.

Комментарий:

[]