Текст 40
Транскрипция:
удвеге диваса на̄ йа̄йа, ‘кшан̣а’ хаила ‘йуга’-сама
варша̄ра мегха-пра̄йа аш́ру варише найана
Синонимы:
удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; на̄ — не; йа̄йа — проходит; кшан̣а — миг; хаила — стал; йуга — как тысячелетие; варша̄ра — сезона дождей; мегха — как облака; аш́ру — слезы; варише — капают; найана — из глаз.
Перевод:
«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Транскрипция:
говинда-вирахе ш́ӯнйа ха-ила трибхувана
туша̄нале под̣е, — йена на̄ йа̄йа джӣвана
Синонимы:
говинда — от разлуки с Говиндой; ш́ӯнйа — пустыми; ха — стали; три — три мира; туша — на медленном огне; под̣е — горит; йена — как; на̄ — не уходит; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».
Комментарий:
[]
Текст 42
Транскрипция:
кр̣шн̣а уда̄сӣна ха-ила̄ карите парӣкшан̣а
сакхӣ саба кахе, — ‘кр̣шн̣е кара упекшан̣а’
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господь Кришна; уда̄сӣна — безразличным; ха — стал; карите — сделать; парӣкшан̣а — испытание; сакхӣ — все подруги говорят; кр̣шн̣е — по отношению к Кришне; кара — проявляй; упекшан̣а — пренебрежение.
Перевод:
«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».
Комментарий:
[]