Текст 120

кшудра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄шийа̄”
кшудра — ничтожные живые существа; саба — все; маркат̣а — отречение, подобное обезьяньему; карийа̄ — приняв; индрийа — удовлетворяя чувства; буле — блуждают повсюду; пракр̣ти — разговаривая наедине с женщинами.

Перевод:

«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».

Комментарий:

Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркат̣а-ваира̄гйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркат̣а-ваира̄гйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калан̇ка — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркат̣а означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.
Следующие материалы:

Текст 121

эта кахи’ маха̄прабху абхйантаре гела̄
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄
эта — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре — ушел в Свою комнату; госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна — смолкли.

Перевод:

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.

Комментарий:

[]

Текст 122

а̄ра дине сабе мели’ прабхура чаран̣е
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане
а̄ра — на следующий день; сабе — все преданные вместе; прабхура — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харида̄са — за Харидаса младшего; кичху — некоторое; каила̄ — сделали прошение.

Перевод:

На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.

Комментарий:

[]