Текст 100

ладжджа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна ха-ила̄
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
ладжджа̄ — страх и смущение; па̄н̃а̄ — испытав; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; мауна — замолчал; а̄ра — на другой день; гопа̄лере — Гопалу Бхаттачарью; деш́е — в свою провинцию; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод:

Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 101

эка-дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана
эка — однажды; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каила̄ — пригласил на обед; гхаре — дома; бха̄та — готовя рис; каре — готовит; вивидха — разнообразные овощные блюда.

Перевод:

Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.

Комментарий:

[]

Текст 102

‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
чхот̣а — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ре — ему; кахена — говорит; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; д̣а̄кийа̄ — позвав к себе домой.

Перевод:

Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.

Комментарий:

[]