Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 19.45
Транскрипция:
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄
Синонимы:
ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа̄ — милосердия; сам̇йоджйа — устанавливая связи; маитрйа̄ — посредством дружбы; пран̣айена — посредством любви; дехинах̣ — воплощенных душ; та̄н — их; ча — и; акр̣та-артха̄н — не достигших своей цели; вийунан̇кши — вызываешь; апа̄ртхакам — разлуку; вичешт̣итам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешт̣итам — детские игры; йатха̄ — как
Перевод:
«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
Следующие материалы:
Транскрипция:
“на̄ джа̄нис према-марма,
вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,
табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,
табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
Синонимы:
на̄-джа̄нис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха-карис — разрушаешь; париш́рама — весь труд; тора-чешт̣а̄ — твои поступки; ба̄лака-сама̄на — подобны поступкам ребенка; тора-йади-ла̄г-па̄ийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; ш́икша̄-дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на̄-карис-видха̄на — не устраивало
Перевод:
«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».
Транскрипция:
аре видхи, туи бад̣а-и нит̣хура
анйо ’нйа дурлабха джана,
преме кара̄н̃а̄ саммилана,
‘акр̣та̄ртха̄н’ кене карис дӯра?
анйо ’нйа дурлабха джана,
преме кара̄н̃а̄ саммилана,
‘акр̣та̄ртха̄н’ кене карис дӯра?
Синонимы:
аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бад̣а-и — очень; нит̣хура — жестоко; анйах̣-анйа — друг с другом; дурлабха-джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кара̄н̃а̄-саммилана — устраиваешь встречу; акр̣та-артха̄н — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь
Перевод:
«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».