Текст 43

виша̄де вихвала сабе, на̄хика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешан̣а
виша̄де — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; на̄хика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешан̣а — поиски.

Перевод:

Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

декхена — эка джа̄лийа̄ а̄исе ка̄ндхе джа̄ла кари’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, бале ‘хари’ ‘хари’
декхена — видят; эка — рыбак; а̄исе — идет навстречу; ка̄ндхе — на плече; джа̄ла — несет сеть; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; на̄че — танцует; га̄йа — поет; бале — говорит; хари — Хари, Хари.

Перевод:

Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»

Комментарий:

[]

Текст 45

джа̄лийа̄ра чешт̣а̄ декхи’ саба̄ра чаматка̄ра
сварӯпа-госа̄н̃и та̄ре пучхена сама̄ча̄ра
джа̄лийа̄ра — рыбака; чешт̣а̄ — поведение; декхи’ — видя; саба̄ра — всех; чаматка̄ра — удивление; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; та̄ре — у него; пучхена — спрашивает; сама̄ча̄ра — что случилось.

Перевод:

Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.

Комментарий:

[]