Текст 42

каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,

хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
каха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упа̄йа — способ; кр̣шн̣ера — Кришны; се — те; ш́абда — звука; гун̣е — качества; хариле — притянув; а̄ма̄ра — Мои; ка̄н̣е — уши; эбе — сейчас; на̄ — не получаю; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’ — умираю.

Перевод:

«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

нӯпура-кин̇кин̣ӣ-дхвани,

хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,

вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
нӯпура — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣ — звенящий; дхвани — звук; хам̇са — лебедей; са̄раса — цапель; джини’ — превосходящий; кан̇кан̣а — звук браслетов; чат̣аке — птицу чатаку; ла̄джа̄йа — заставляет устыдиться; эка — один раз; йеи — кто; ш́уне — слышит; вйа̄пи — возрастающим; рахе’ — остается; та̄ра — в его ушах; анйа — другой; ш́абда — звук; се — в те уши; на̄ — не входит.

Перевод:

«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».

Комментарий:

[]

Текст 44

се ш́рӣ-мукха-бха̄шита,

амр̣та хаите пара̄мр̣та,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
ш́абда, артха, — дуи-ш́акти,

на̄на̄-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита
се — то; ш́рӣ — прекрасный; мукха — устами; бха̄шита — произносимый; амр̣та — нектар; хаите — чем; пара — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; та̄ха̄те — к тому; миш́рита — примешанная; ш́абда — звук; артха — значение; дуи — две энергии; на̄на̄ — различные; раса — вкусы; каре — выражают; прати — каждое слово; нарма — исполненное глубокого смысла.

Перевод:

«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».

Комментарий:

[]