Текст 78

харин̣-ман̣и-кава̄т̣ика̄-пратата-ха̄ри-вакшах̣-стхалах̣
смара̄рта-тарун̣ӣ-манах̣-калуша-ха̄ри-дор-аргалах̣
судха̄м̇ш́у-хари-чанданотпала-сита̄бхра-ш́ӣта̄н̇гаках̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти вакшах̣-спр̣ха̄м
харит̣ — из сапфиров; кава̄т̣ика̄ — как дверь; пратата — широкая; ха̄ри — привлекательная; вакшах̣ — чья грудь; смара — терзаемых вожделением; тарун̣ӣ — молодых женщин; манах̣ — ума; калуша — боль; ха̄ри — уносящие; дох̣ — чьи руки; аргалах̣ — подобные засовам; судха̄м̇ш́у — луна; хари — сандаловая паста; утпала — лотос; сита̄бхра — камфара; ш́ӣта — прохладное; ан̇гаках̣ — чье тело; сах̣ — тот; ме — Мой; мадана — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакшах̣ — желание в груди.

Перевод:

«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».

Комментарий:

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).
Следующие материалы:

Текст 79

прабху кахе, — “кр̣шн̣а мун̃и экхана-и па̄ину
а̄пана̄ра дурдаиве пунах̣ ха̄ра̄ину
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кр̣шн̣а — Господа Кришну; мун̃и — Я; экхана — только что; па̄ину — обрел; а̄пана̄ра — Себе; дурдаиве — на беду; пунах̣ — снова; ха̄ра̄ину — потерял.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кришна уже был со Мной, но, на Свою беду, Я снова потерял Его».

Комментарий:

[]

Текст 80

чан̃чала-свабха̄ва кр̣шнера, на̄ райа эка-стха̄не
декха̄ дийа̄ мана хари’ каре антардха̄не
чан̃чала — неугомонный; свабха̄ва — свойство; кр̣шн̣ера — Шри Кришны; на̄ — не; райа — остается; эка — на одном месте; декха̄ — показавшись; мана — ум; хари’ — очаровав; каре — совершает; антардха̄не — исчезновение.

Перевод:

«По природе Кришна очень непоседлив. Он не остается долго на одном месте. Он показывается кому-то, пленяет его сердце и исчезает».

Комментарий:

[]