Текст 83

рагхуна̄тха-да̄сера сада̄ прабху-сан̇ге стхити
та̄н̇ра мукхе ш́уни’ ликхи карийа̄ пратӣти
рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами; сада̄ — всегда; прабху — со Шри Чайтаньей Махапрабху; стхити — проживание; та̄н̇ра — из его уст; ш́уни’ — услышав; ликхи — пишу; карийа̄ — полностью принимая.

Перевод:

Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 84

эка-дина маха̄прабху самудре йа̄ите
‘чат̣ака’-парвата декхилена а̄чамбите
эка — однажды; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудре — направляясь к океану; чат̣ака — песчаную дюну Чатака Парвата; декхилена — увидел; а̄чамбите — вдруг.

Перевод:

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.

Комментарий:

[]

Текст 85

говардхана-ш́аила-джн̃а̄не а̄вишт̣а ха-ила̄
парвата-диш́а̄те прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
говардхана — холм Говардхана; джн̃а̄не — подумав; а̄вишт̣а — преисполнился чувств; парвата — в направлении дюны; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄ — побежал.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.

Комментарий:

[]