Текст 48
Транскрипция:
вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,
йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,
пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; праджа̄ — жители; йата — все; стха̄вара — неподвижные и движущиеся; вр̣кша — деревья и лианы; гр̣хастха — в семейной жизни; та̄ра — в их домах; бхикша̄ — прося подаяние; пхала — плоды, коренья и листья; аш́ана — вкушая; эи — это занятие; каре — совершает; ш́ишйа — вместе с учениками.
Перевод:
«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Транскрипция:
кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса,
гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,
а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества, красоту и сладость; гандха — аромат, звук слов и прикосновение; се — тот нектар; а̄сва̄де — вкусить; гопӣ — все гопи; та̄ — всех их; гра̄са — остатки трапезы; а̄ни’ — принося; пан̃ча — пять органов чувств; ш́ишйе — ученики; се — таким подаянием; ра̄кхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».
Комментарий:
[]
Текст 50
Транскрипция:
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е,
йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
Синонимы:
ш́ӯнйа — в углу беседки в уединенном саду; йога — практика мистической йоги; кр̣шн̣а — медитируя на Кришну; та̄ха̄н̇ — там; рахе — остается; лан̃а̄ — вместе с; ш́ишйа — учениками; кр̣шн̣а — Господа Кришну; а̄тма̄ — Сверхдушу; ниран̃джана — свободную от материальной скверны; са̄кша̄т — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйа̄не — в медитации; ра̄три — ночью; каре — бодрствует.
Перевод:
«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».
Комментарий:
[]