Текст 46
Транскрипция:
вйа̄са, ш́ука̄ди йоги-ган̣а,
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,
карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
Синонимы:
вйа̄са — Двайпаяна Вьяса; ш́ука — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги — великие йоги мистики; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄тма̄ — Сверхдуша; ниран̃джана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; та̄н̇ра — Его; йата — все; лӣла̄ — игры; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам» и других; ш́а̄стра — в богооткровенных писаниях; карийа̄чхе — описали; сеи — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пад̣е — читает; анукшан̣а — каждое мгновение.
Перевод:
«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Транскрипция:
даш́ендрийе ш́ишйа кари’,
‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,
вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
Синонимы:
даш́а — десять чувств; ш́ишйа — взяв в ученики; маха̄ — великого монаха странника; на̄ма — взяв имя; ш́ишйа — вместе с учениками; карила — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва — свой дом; вишайа — материальные наслаждения; маха̄ — великое богатство; саба — оставив все; гела̄ — ушел во Вриндаван.
Перевод:
«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.
Текст 48
Транскрипция:
вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,
йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,
пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
Синонимы:
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; праджа̄ — жители; йата — все; стха̄вара — неподвижные и движущиеся; вр̣кша — деревья и лианы; гр̣хастха — в семейной жизни; та̄ра — в их домах; бхикша̄ — прося подаяние; пхала — плоды, коренья и листья; аш́ана — вкушая; эи — это занятие; каре — совершает; ш́ишйа — вместе с учениками.
Перевод:
«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».
Комментарий:
[]