Текст 133

аичхе амр̣та-анна кр̣шн̣е кара самарпан̣а
тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ ке каре варн̣ана?”
аичхе — такой; амр̣та — нектарный рис; кр̣шн̣е — Господу Кришне; кара — ты преподносишь; тома̄ра — твоей; бха̄гйера — удачи; сӣма̄ — предел; ке — кто; каре — может описать.

Перевод:

«Ты преподносишь Кришне рис со вкусом нектара. Кто способен понять до конца, насколько тебе повезло?!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 134

пан̣д̣ита кахе, — “йе кха̄ибе, сеи па̄ка-карта̄
а̄ми-саба — кевала-ма̄тра са̄магрӣ-а̄харта̄”
пан̣д̣ита — Пандит сказал; йе — тот, кто будет есть; сеи — Он; па̄ка — повар; а̄ми — что касается меня; кевала — всего лишь; са̄магрӣ — продуктов; а̄харта̄ — сборщик.

Перевод:

Джагадананда Пандит ответил: «Тот, кто будет есть, тот и приготовил эти блюда. Что касается меня, то я только собрал нужные продукты».

Комментарий:

[]

Текст 135

пунах̣ пунах̣ пан̣д̣ита на̄на̄ вйан̃джана паривеш́е
бхайе кичху на̄ балена прабху, кха̄йена харише
пунах̣ — снова и снова; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; на̄на̄ — различные овощи; паривеш́е — накладывал; бхайе — из опасения; кичху — что либо; на̄ — не говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кха̄йена — ест; харише — довольно.

Перевод:

Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.

Комментарий:

[]