Текст 110

‘амук эи дийа̄чхе’ говинда каре ниведана
‘дхари’ ра̄кха’ бали’ прабху на̄ карена бхакшан̣а
амук — такой то преданный; эи — это; дийа̄чхе — дал; говинда — Говинда; каре — сообщает; дхари’ — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — не ест.

Перевод:

Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 111

дхарите дхарите гхарера бхарила эка кон̣а
ш́ата-джанера бхакшйа йата хаила сан̃чайана
дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка — один угол; ш́ата — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сан̃чайана — запас.

Перевод:

Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.

Комментарий:

[]

Текст 112

говиндере сабе пучхе карийа̄ йатана
‘а̄ма̄-датта праса̄да прабхуре ки кара̄ила̄ бхакшан̣а? ’
говиндере — Говинду; сабе — все преданные; пучхе — спрашивали; карийа̄ — с большим рвением; а̄ма̄ — данный мною прасад; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ки — дал ли ты поесть.

Перевод:

Все преданные с нетерпением спрашивали Говинду: «Угостил ли ты моим прасадом Шри Чайтанью Махапрабху?»

Комментарий:

[]