Текст 109

кеха паид̣а, кеха на̄д̣у, кеха пит̣ха̄-па̄на̄
баху-мӯлйа уттама-праса̄да-прака̄ра йа̄ра на̄на̄
кеха — кто то; паид̣а — угощение из кокоса; кеха — кто то; на̄д̣у — сладкие шарики; кеха — кто то; пит̣ха̄ — пирожные; па̄на̄ — сладкий рис; баху — очень дорогая; уттама — очень вкусная пища; прака̄ра — различных видов.

Перевод:

Одни приносили пайду [лакомство из кокосового ореха], другие — сладкие шарики, а третьи — пирожные и сладкий рис. Прасад был самых разных видов и очень дорогой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 110

‘амук эи дийа̄чхе’ говинда каре ниведана
‘дхари’ ра̄кха’ бали’ прабху на̄ карена бхакшан̣а
амук — такой то преданный; эи — это; дийа̄чхе — дал; говинда — Говинда; каре — сообщает; дхари’ — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — не ест.

Перевод:

Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».

Комментарий:

[]

Текст 111

дхарите дхарите гхарера бхарила эка кон̣а
ш́ата-джанера бхакшйа йата хаила сан̃чайана
дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка — один угол; ш́ата — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сан̃чайана — запас.

Перевод:

Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.

Комментарий:

[]