Текст 194

према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана
према — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута — удивительное описание; ш́уни’ — услышав; читта — сердца и слуха; хайа — есть; а̄нанда — водоворот трансцендентного блаженства.

Перевод:

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 195

ким̇ ка̄вйена кавес тасйа
ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣
парасйа хр̣дайе лагнам̇
на гхӯрн̣айати йач чхирах̣
ким — какая польза; ка̄вйена — от поэзии; кавех̣ — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; ка̄н̣д̣ена — от стрел; дханух̣ — лучника; парасйа — другого; хр̣дайе — в сердце; лагнам — проникая; на — не заставляет вскружиться; йат — которая; ш́ирах̣ — голову.

Перевод:

„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“

Комментарий:

[]

Текст 196

тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ
туми ш́акти дийа̄ каха̄о, — хена анума̄ни”
тома̄ра — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи — этих слов; туми — Ты; ш́акти — наделив силой; каха̄о — заставляешь его говорить; хена — так; анума̄ни — я догадываюсь.

Перевод:

«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».

Комментарий:

[]