Текст 189

хрийам авагр̣хйа гр̣хебхйах̣ каршати
ра̄дха̄м̇ вана̄йа йа̄ нипун̣а̄
са̄ джайати ниср̣шт̣а̄ртха̄
вара-вам̇ш́аджа-ка̄калӣ дӯтӣ
хрийам — стыдливость; авагр̣хйа — подавив; гр̣хебхйах̣ — из своих домов; каршати — привлекает; ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; вана̄йа — в лес; йа̄ — которая; нипун̣а̄ — искусная; са̄ — та; джайати — да славится; ниср̣шт̣а — исполненная смысла; вара — бамбуковой флейты; ка̄калӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.

Перевод:

„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.

Комментарий:

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.
Следующие материалы:

Текст 190

саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
саха — Моя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣ — бесстрашный; ках̣ — кто; айам — этот; йува̄ — юноша; мудира — сверкающий, как грозовая туча; враджа — на земле Враджа, Вриндавана; кутах̣ — откуда; пра̄птах̣ — обрел; ма̄дйан — опьяненный; матам — подобно слону; вибхрамах̣ — чьи игры; ахаха — увы; чат̣улаих̣ — неожиданными; утсарпадбхих̣ — перемещениями повсюду; др̣к — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхр̣ти — богатство самообладания; четах̣ — из сердца; коша̄т — из тайника; вилун̣т̣хайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йах̣ — который.

Перевод:

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

Комментарий:

Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.

Текст 191

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄
виха̄ра — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; манах̣ — ума, подобного слону; йа̄ — которая; вилочана — взгляд; чакорайох̣ — Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат — подобно сиянию полной луны осенью; урах̣ — Моей груди; амбара — подобной небу; тат̣асйа — на краю; ча — также; а̄бхаран̣а — украшения; ча̄ру — изысканные; та̄ра̄ — подобно звездам; майа̄ — Мною; унната — возвышенными; манах̣ — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; са̄ — Она; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани.

Перевод:

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Комментарий:

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.