Текст 160
Транскрипция:
квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам
Синонимы:
квачит — где то; бхр̣н̇гӣ — жужжание шмелей; квачит — где то; анила — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где то; валлӣ — танец лиан; квачит — где то; амала — чистый аромат маллики; квачит — где то; дха̄ра̄ — изобилие цветов; карака — плодов граната; раса — переполненных соком; хр̣шӣка̄н̣а̄м — чувств; вр̣ндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; идам — этот.
Перевод:
„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.
Следующие материалы:
Текст 161
Транскрипция:
пара̄мр̣шт̣а̄н̇гушт̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ
Синонимы:
пара̄мр̣шт̣а̄ — измеряемая; ангушт̣ха — длиной в три пальца; асита — украшенная сапфирами, индранӣла; вахантӣ — имеющая; сан̇кӣрн̣ау — украшенная; ман̣ибхих̣ — драгоценными камнями; арун̣аих̣ — рубинами; тат — два конца флейты; тайох̣ — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джа̄мбӯнада — сусальным золотом; каре — в руке; калйа̄н̣ӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харех̣ — Кришны; кели — флейта для игр.
Перевод:
„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.
Комментарий:
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.
Текст 162
Транскрипция:
сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄
Синонимы:
сат — в очень знатной семье; тава — твое; джаних̣ — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; па̄н̣ау — в руках; стхитих̣ — место обитания; муралике — о славная флейта; сарала̄ — простая; аси — ты есть; джа̄тйа̄ — по происхождению; касма̄т — почему; твайа̄ — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гурох̣ — от духовного учителя; вишама̄ — опасное; гр̣хӣта̄ — приняла; гопа — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра — посвящение в мантру..
Перевод:
„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“
Комментарий:
Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.