Текст 46
Оригинал:
চৈতন্যচন্দ্রের লীলা অনন্ত অপার ।
বর্ণিতে বর্ণিতে গ্রন্থ হইল বিস্তার ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-чандрера лӣла̄ ананта апа̄ра
варн̣ите варн̣ите грантха ха-ила виста̄ра
Синонимы:
чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игры; ананта — бесконечные; апа̄ра — безграничные; варн̣ите — описывая; варн̣ите — описывая; грантха — книга; ха — стала; виста̄ра — объемистая.
Перевод:
Играм Господа Чайтаньи нет конца. Поэтому их описание сделало книгу слишком объемистой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
বিস্তার দেখিয়া কিছু সঙ্কোচ হৈল মন ।
সূত্রধৃত কোন লীলা না কৈল বর্ণন ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция:
виста̄ра декхийа̄ кичху сан̇коча хаила мана
сӯтра-дхр̣та кона лӣла̄ на̄ каила варн̣ана
Синонимы:
виста̄ра — объемистая; декхийа̄ — увидев; кичху — несколько; сан̇коча — забеспокоился; мана — ум; сӯтра — изложены вкратце; кона — некоторые; лӣла̄ — игры; на̄ — не; каила — описал подробно.
Перевод:
Некоторые лилы казались ему такими бездонными, что позже он чувствовал, что не описал их должным образом.
Комментарий:
[]
Текст 48
Оригинал:
নিত্যানন্দ–লীলা–বর্ণনে হইল আবেশ ।
চৈতন্যের শেষ–লীলা রহিল অবশেষ ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда-лӣла̄-варн̣ане ха-ила а̄веш́а
чаитанйера ш́еша-лӣла̄ рахила аваш́еша
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; лӣла̄ — игры; варн̣ане — в описании; ха — был; а̄веш́а — экстаз; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; ш́еша — игр последнего периода; рахила — получился; аваш́еша — остаток.
Перевод:
Охваченный экстазом, он рассказал об играх Господа Нитьянанды, но заключительные игры Чайтаньи Махапрабху так и остались неописанными.
Комментарий:
[]