Текст 124

অবিচিন্ত্য–শক্তিযুক্ত শ্রীভগবান্‌ ।
ইচ্ছায় জগদ্‌রূপে পায় পরিণাম ॥ ১২৪ ॥
авичинтйа-ш́акти-йӯкта ш́рӣ-бхагава̄н
иччха̄йа джагад-рӯпе па̄йа парин̣а̄ма
авичинтйа — непостижимой; ш́акти — энергией; йӯкта — обладающий; ш́рӣ — благословенный; бхагава̄н — Личность Бога; иччха̄йа — по Своей воле; джагат — в образе космического проявления; па̄йа — обретает; парин̣а̄ма — видоизмененным под действием Своей энергии.

Перевод:

«Бог, Верховная Личность, обладает всеми совершенствами. Поэтому Он может преобразовывать материальное мироздание, используя Свою непостижимую энергию».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

তথাপি অচিন্ত্যশক্ত্যে হয় অবিকারী ।
প্রাকৃত চিন্তামণি তাহে দৃষ্টান্ত যে ধরি ॥ ১২৫ ॥
татха̄пи ачинтйа-ш́актйе хайа авика̄рӣ
пра̄кр̣та чинта̄ман̣и та̄хе др̣шт̣а̄нта йе дхари
татха̄пи — все же; ачинтйа — непостижимой энергией; хайа — остается; авика̄рӣ — неизменным; пра̄кр̣та — материальный; чинта̄ман̣и — философский камень; та̄хе — в этом; др̣шт̣а̄нта — пример; йе — который; дхари — принимаем.

Перевод:

«На примере философского камня, который обладает свойством превращать железо в золото, оставаясь при этом неизменным, можно понять, как Верховный Господь преображает Свои бесчисленные энергии, а Сам не претерпевает изменений».

Комментарий:

[]

Текст 126

নানা রত্নরাশি হয় চিন্তামণি হৈতে ।
তথাপিহ মণি রহে স্বরূপে অবিকৃতে ॥ ১২৬ ॥
на̄на̄ ратна-ра̄ш́и хайа чинта̄ман̣и хаите
татха̄пиха ман̣и рахе сварӯпе авикр̣те
на̄на̄ — разнообразные; ратна — драгоценные камни; хайа — появляются; чинта̄ман̣и — философского камня; хаите — от; татха̄пиха — все же; ман̣и — философский камень; рахе — остается; сварӯпе — в изначальной форме; авикр̣те — неизменной.

Перевод:

«Философский камень создает множество драгоценных камней, но сам остается неизменным. Он не меняет своей изначальной природы».

Комментарий:

[]