Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 7.103
Оригинал:
ইহা শুনি’ বলে সর্ব সন্ন্যাসীর গণ ।
তোমাকে দেখিয়ে যৈছে সাক্ষাৎ নারায়ণ ॥ ১০৩ ॥
তোমাকে দেখিয়ে যৈছে সাক্ষাৎ নারায়ণ ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
иха̄ ш́уни’ бале сарва саннйа̄сӣра ган̣а
тома̄ке декхийе йаичхе са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
тома̄ке декхийе йаичхе са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
Синонимы:
иха̄ — это; ш́уни’ — выслушав; бале — говорят; сарва — всех; тома̄ке — на Тебя; декхийе — рассматриваем; йаичхе — как; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣а — Верховную Личность Бога.
Перевод:
Санньяси-майявади преисполнились смирения и обратились к Чайтанье Махапрабху, называя Его Самим Нараяной, которого они все в Нем признали.
Комментарий:
Следующие материалы:
Оригинал:
তোমার বচন শুনি’ জুড়ায় শ্রবণ ।
তোমার মাধুরী দেখি’ জুড়ায় নয়ন ॥ ১০৪ ॥
তোমার মাধুরী দেখি’ জুড়ায় নয়ন ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
тома̄ра вачана ш́уни’ джуд̣а̄йа ш́раван̣а
тома̄ра ма̄дхурӣ декхи’ джуд̣а̄йа найана
тома̄ра ма̄дхурӣ декхи’ джуд̣а̄йа найана
Синонимы:
тома̄ра — Твои; вачана — речи; ш́уни’ — выслушав; джуд̣а̄йа — радуется; ш́раван̣а — слух; тома̄ра — Твою; ма̄дхурӣ — сладость; декхи’ — увидев; джуд̣а̄йа — радуются; найана — глаза.
Перевод:
«О Чайтанья Махапрабху, — сказали они, — признаться, мы рады внимать Тебе. Кроме того, Ты столь прекрасен, что видеть Тебя доставляет нам небывалое удовольствие».
Комментарий:
В шастрах сказано:
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
«Оскверненные материей чувства не позволяют человеку постичь Всевышнего или Его имя, образ, качества и атрибуты. Но, если человек служит Господу, Господь Сам явит Себя ему» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Санньяси-майявади служили Нараяне, и здесь мы видим плоды их служения. Поскольку майявади с почтением отнеслись к Шри Чайтанье Махапрабху и поскольку они были благочестивы и действительно следовали аскетическим правилам санньясы, они обрели некоторое понимание философии «Веданты» и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху осознали, что Он является не кем иным, как Верховным Господом, обладающим всеми шестью совершенствами. Одно из Его совершенств — необыкновенная красота. Эта красота позволила собравшимся майявади узнать в Шри Чайтанье Махапрабху Самого Нараяну. Он не был ложным Нараяной, как те даридра-нараяны, которых выдумали мнимые санньяси.
Оригинал:
তোমার প্রভাবে সবার আনন্দিত মন ।
কভু অসঙ্গত নহে তোমার বচন ॥ ১০৫ ॥
কভু অসঙ্গত নহে তোমার বচন ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
тома̄ра прабха̄ве саба̄ра а̄нандита мана
кабху асан̇гата нахе тома̄ра вачана
кабху асан̇гата нахе тома̄ра вачана
Синонимы:
тома̄ра — Твоим; прабха̄ве — влиянием; саба̄ра — всех; а̄нандита — обрадованы; мана — умы; кабху — либо; асан̇гата — неразумными; нахе — не есть; тома̄ра — Твои; вачана — речи.
Перевод:
«О господин, благодаря Тебе наши умы преисполнились величайшего удовлетворения, и мы верим в разумность Твоих слов. Поэтому Ты, конечно же, можешь говорить о „Веданта-сутре“».
Комментарий:
В этом стихе особенно важны слова тома̄ра прабха̄ве («благодаря Твоему влиянию»). Тот, кто духовно незрел, не может повлиять на аудиторию. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ш́уддха-бхаката-чаран̣а-рен̣у, бхаджана-анукӯла — «Не общаясь с чистым преданным, человек не сумеет постичь суть преданного служения». Этим санньяси-майявади посчастливилось встретить Верховную Личность Бога в образе преданного, и, несомненно, Господь сильно повлиял на них. Они знали, что достигший совершенства человек не будет говорить лжи, а значит, слова его будут разумны и созвучны Ведам. Тот, кто глубоко постиг духовные истины, никогда не станет говорить бессмыслицы. Майявади называют себя Верховной Личностью Бога, и это лишено всякого смысла, но Шри Чайтанья Махапрабху никогда не говорил ничего подобного. Санньяси-майявади прониклись к Нему доверием и потому захотели услышать Его толкование «Веданты».