Текст 44

কৃষ্ণদাস–অভিমানে যে আনন্দসিন্ধু ।
কোটী–ব্রহ্মসুখ নহে তার এক বিন্দু ॥ ৪৪ ॥
кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄не йе а̄нанда-синдху
кот̣ӣ-брахма-сукха нахе та̄ра эка бинду
кр̣шн̣а — осознанием Себя слугой Кришны; йе — который; а̄нанда — океан трансцендентного блаженства; кот̣ӣ — трансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахе — не является; та̄ра — того (океана трансцендентного блаженства); эка — одной; бинду — каплей.

Перевод:

Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

মুঞি যে চৈতন্যদাস, আর নিত্যানন্দ ।
দাস–ভাব–সম নহে অন্যত্র আনন্দ ॥ ৪৫ ॥
мун̃и йе чаитанйа-да̄са а̄ра нитйа̄нанда
да̄са-бха̄ва-сама нахе анйатра а̄нанда
мун̃и — Я; йе — которая; чаитанйа — слуга Господа Чайтаньи; а̄ра — и; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; да̄са — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где либо; а̄нанда — трансцендентного блаженства.

Перевод:

Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.

Комментарий:

[]

Текст 46

পরমপ্রেয়সী লক্ষ্মী হৃদয়ে বসতি ।
তেঁহো দাস্য–সুখ মাগে করিয়া মিনতি ॥ ৪৬ ॥
парама-прейасӣ лакшмӣ хр̣дайе васати
тен̇хо да̄сйа-сукха ма̄ге карийа̄ минати
парама — которую любят больше всех; лакшмӣ — богиня процветания; хр̣дайе — на сердце; васати — обитель; тен̇хо — она; да̄сйа — о счастье быть служанкой; ма̄ге — молит; карийа̄ — вознося; минати — молитвы.

Перевод:

Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.

Комментарий:

[]