Текст 47

সর্বাশ্রয়, সর্বাদ্ভুত, ঐশ্বর্য অপার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে মহিমা যাঁহার ॥ ৪৭ ॥
сарва̄ш́райа, сарва̄дбхута, аиш́варйа апа̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре махима̄ йа̄н̇ха̄ра
сарва — прибежище всего сущего; сарва — во всех отношениях удивительный; аиш́варйа — богатство; апа̄ра — неизмеримое; ананта — Ананта Шеша; кахите — не могу; махима̄ — величие которого.

Перевод:

Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

তুরীয়, বিশুদ্ধসত্ত্ব, ‘সঙ্কর্ষণ’ নাম ।
তিঁহো যাঁর অংশ, সেই নিত্যানন্দ–রাম ॥ ৪৮ ॥
турӣйа, виш́уддха-саттва, ‘сан̇каршан̣а’ на̄ма
тин̇хо йа̄н̇ра ам̇ш́а, сеи нитйа̄нанда-ра̄ма
турӣйа — трансцендентное; виш́уддха — чистое бытие; сан̇каршан̣а — по имени Санкаршана; тин̇хо — частичной экспансией которого является Он (Санкаршана); сеи — это Баларама, или Нитьянанда.

Перевод:

Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.

Комментарий:

[]

Текст 49

অষ্টম শ্লোকের কৈল সংক্ষেপে বিবরণ ।
নবম শ্লোকের অর্থ শুন দিয়া মন ॥ ৪৯ ॥
ашт̣ама ш́локера каила сан̇кшепе виваран̣а
навама ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана
ашт̣ама — восьмого; ш́локера — стиха; каила — сделал; сан̇кшепе — вкратце; виваран̣а — разъяснение; навама — девятого; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; дийа̄ — сосредоточив внимание.

Перевод:

Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.

Комментарий:

[]