Текст 45

‘জীব’–নাম তটস্থাখ্য এক শক্তি হয় ।
মহাসঙ্কর্ষণ—সব জীবের আশ্রয় ॥ ৪৫ ॥
‘джӣва’-на̄ма тат̣астха̄кхйа эка ш́акти хайа
маха̄-сан̇каршан̣а — саба джӣвера а̄ш́райа
джӣва — живое существо; на̄ма — именуемая; тат̣а — называемая пограничной энергией; эка — одна; ш́акти — энергия; хайа — есть; маха̄ — Маха Санкаршана; саба — всех; джӣвера — живых существ; а̄ш́райа — прибежище.

Перевод:

Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

যাঁহা হৈতে বিশ্বোৎপত্তি, যাঁহাতে প্রলয় ।
সেই পুরুষের সঙ্কর্ষণ সমাশ্রয় ॥ ৪৬ ॥
йа̄н̇ха̄ хаите виш́вотпатти, йа̄н̇ха̄те пралайа
сеи пурушера сан̇каршан̣а сама̄ш́райа
йа̄н̇ха̄ — из которого; виш́ва — сотворение материального мироздания; йа̄н̇ха̄те — в котором; пралайа — погружение; сеи — той Верховной Личности Бога; сан̇каршан̣а — Санкаршана; сама̄ш́райа — изначальное прибежище.

Перевод:

Санкаршана — это изначальное прибежище пуруши, из которого материальный мир возникает и в которого он входит после своего уничтожения.

Комментарий:

[]

Текст 47

সর্বাশ্রয়, সর্বাদ্ভুত, ঐশ্বর্য অপার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে মহিমা যাঁহার ॥ ৪৭ ॥
сарва̄ш́райа, сарва̄дбхута, аиш́варйа апа̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре махима̄ йа̄н̇ха̄ра
сарва — прибежище всего сущего; сарва — во всех отношениях удивительный; аиш́варйа — богатство; апа̄ра — неизмеримое; ананта — Ананта Шеша; кахите — не могу; махима̄ — величие которого.

Перевод:

Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.

Комментарий:

[]