Текст 43

চিচ্ছক্তি–বিলাস এক—‘শুদ্ধসত্ত্ব’ নাম ।
শুদ্ধসত্ত্বময় যত বৈকুণ্ঠাদি–ধাম ॥ ৪৩ ॥
чич-чхакти-вила̄са эка — ‘ш́уддха-саттва’ на̄ма
ш́уддха-саттва-майа йата ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма
чит — и́гры в сфере духовной энергии; эка — одна; ш́уддха — именуемая шуддха саттвой, чистым бытием, свободным от материального осквернения; ш́уддха — из чистого духовного бытия; йата — все; ваикун̣т̣ха — духовные планеты, называемые Вайкунтхами.

Перевод:

Одно из проявлений духовной энергии называется «чистой благостью» [вишуддха-саттвой]. Чистая благость повсюду царит на планетах Вайкунтхи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

ষড়্‌বিধৈশ্বর্য তাঁহা সকল চিন্ময় ।
সঙ্কর্ষণের বিভূতি সব, জানিহ নিশ্চয় ॥ ৪৪ ॥
шад̣-видхаиш́варйа та̄н̇ха̄ сакала чинмайа
сан̇каршан̣ера вибхӯти саба, джа̄ниха ниш́чайа
шат̣ — шесть видов совершенств; та̄н̇ха̄ — там; сакала — целиком духовны; сан̇каршан̣ера — Господа Санкаршаны; вибхӯти — все достояния; джа̄ниха — знайте наверняка.

Перевод:

Шесть совершенств Господа полностью духовны. Знайте, что все они суть проявление богатств Санкаршаны.

Комментарий:

[]

Текст 45

‘জীব’–নাম তটস্থাখ্য এক শক্তি হয় ।
মহাসঙ্কর্ষণ—সব জীবের আশ্রয় ॥ ৪৫ ॥
‘джӣва’-на̄ма тат̣астха̄кхйа эка ш́акти хайа
маха̄-сан̇каршан̣а — саба джӣвера а̄ш́райа
джӣва — живое существо; на̄ма — именуемая; тат̣а — называемая пограничной энергией; эка — одна; ш́акти — энергия; хайа — есть; маха̄ — Маха Санкаршана; саба — всех; джӣвера — живых существ; а̄ш́райа — прибежище.

Перевод:

Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.

Комментарий:

[]