Текст 215

স্বমাধুর্যে লোকের মন করে আকর্ষণ ।
দুই পাশে রাধা ললিতা করেন সেবন ॥ ২১৫ ॥
сва-ма̄дхурйе локера мана каре а̄каршан̣а
дуи па̄ш́е ра̄дха̄ лалита̄ карена севана
сва — в Своем очаровании; локера — людей; мана — уму; каре — влечет; дуи — с двух сторон; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; лалита̄ — и Ее спутница Лалита; карена — совершают; севана — служение.

Перевод:

В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 216

নিত্যানন্দ–দয়া মোরে তাঁরে দেখাইল ।
শ্রীরাধা–মদনমোহনে প্রভু করি’ দিল ॥ ২১৬ ॥
нитйа̄нанда-дайа̄ море та̄н̇ре декха̄ила
ш́рӣ-ра̄дха̄-мадана-мохане прабху кари’ дила
нитйа̄нанда — милость Господа Нитьянанды; море — мне; та̄н̇ре — Его (Мадана мохана); декха̄ила — явила; ш́рӣ — Радху Мадана мохана; прабху — дав в качестве повелителя и господина.

Перевод:

По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.

Комментарий:

[]

Текст 217

মো–অধমে দিল শ্রীগোবিন্দ দরশন ।
কহিবার কথা নহে অকথ্য–কথন ॥ ২১৭ ॥
мо-адхаме дила ш́рӣ-говинда дараш́ана
кахиба̄ра катха̄ нахе акатхйа-катхана
мо — такому отвратительному, как я; дила — даровал; ш́рӣ — лицезрение Господа Шри Говинды; кахиба̄ра — говорить; катха̄ — слов; нахе — нет; акатхйа — невыразимое; катхана — повествование.

Перевод:

Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.

Комментарий:

[]