Текст 192
Оригинал:
শিঙ্গা বাঁশী বাজায় কেহ, কেহ নাচে গায় ।
সেবক যোগায় তাম্বুল, চামর ঢুলায় ॥ ১৯২ ॥
Транскрипция:
ш́ин̇га̄ ва̄м̇ш́ӣ ба̄джа̄йа кеха, кеха на̄че га̄йа
севака йога̄йа та̄мбӯла, ча̄мара д̣хула̄йа
Синонимы:
ш́ин̇га̄ — на рожках и флейтах; ба̄джа̄йа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; севака — слуга; йога̄йа — подает; та̄мбӯла — орех бетеля; ча̄мара — опахалом; д̣хула̄йа — движет.
Перевод:
Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 193
Оригинал:
নিত্যানন্দ–স্বরূপের দেখিয়া বৈভব ।
কিবা রূপ, গুণ, লীলা—অলৌকিক সব ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда-сварӯпера декхийа̄ ваибхава
киба̄ рӯпа, гун̣а, лӣла̄ — алаукика саба
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды Сварупы; декхийа̄ — увидев; ваибхава — великолепие; киба̄ — сколь прекрасный образ; гун̣а — качества; лӣла̄ — игры; алаукика — необыкновенное; саба — всё.
Перевод:
Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.
Комментарий:
[]
Текст 194
Оригинал:
আনন্দে বিহ্বল আমি, কিছু নাহি জানি ।
তবে হাসি’ প্রভু মোরে কহিলেন বাণী ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
а̄нанде вихвала а̄ми, кичху на̄хи джа̄ни
табе ха̄си’ прабху море кахилена ва̄н̣ӣ
Синонимы:
а̄нанде — в духовном экстазе; вихвала — взволнованный; а̄ми — я; кичху — чего либо; на̄хи — не; джа̄ни — знаю; табе — тогда; ха̄си’ — улыбнувшись; прабху — Господь; море — мне; кахилена — говорит; ва̄н̣ӣ — слова.
Перевод:
Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.
Комментарий:
[]