Текст 177

কিংবা, দোঁহা না মানিঞা হও ত’ পাষণ্ড ।
একে মানি’ আরে না মানি,—এইমত ভণ্ড ॥ ১৭৭ ॥
ким̇ва̄, дон̇ха̄ на̄ ма̄нин̃а̄ хао та’ па̄шан̣д̣а
эке ма̄ни’ а̄ре на̄ ма̄ни, — эи-мата бхан̣д̣а
ким̇ва̄ — иначе; дон̇ха̄ — обоих; на̄ — не; ма̄нин̃а̄ — признав; хао — становишься; та’ — поистине; па̄шан̣д̣а — безбожником; эке — одного из Них; ма̄ни’ — признав; а̄ре — другого; на̄ — не признав; эи — такая вера; бхан̣д̣а — лицемерие.

Перевод:

«Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 178

ক্রুদ্ধ হৈয়া বংশী ভাঙ্গি’ চলে রামদাস ।
তৎকালে আমার ভ্রাতার হৈল সর্বনাশ ॥ ১৭৮ ॥
круддха хаийа̄ вам̇ш́ӣ бха̄н̇ги’ чале ра̄мада̄са
тат-ка̄ле а̄ма̄ра бхра̄та̄ра хаила сарва-на̄ш́а
круддха — будучи рассерженным; вам̇ш́ӣ — флейту; бха̄н̇ги’ — сломав; чале — уходит; ра̄ма — Рамадас; тат — тогда; а̄ма̄ра — моего; бхра̄та̄ра — брата; хаила — было; сарва — падение.

Перевод:

Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.

Комментарий:

[]

Текст 179

এই ত’ কহিল তাঁর সেবক–প্রভাব ।
আর এক কহি তাঁর দয়ার স্বভাব ॥ ১৭৯ ॥
эи та’ кахила та̄н̇ра севака-прабха̄ва
а̄ра эка кахи та̄н̇ра дайа̄ра свабха̄ва
эи — так; кахила — поведал; та̄н̇ра — Его; севака — могущество слуги; а̄ра — другое; эка — одно; кахи — рассказываю; та̄н̇ра — Его; дайа̄ра — милости; свабха̄ва — свойство.

Перевод:

Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.

Комментарий:

[]