Текст 264

রস আস্বাদিতে আমি কৈল অবতার ।
প্রেমরস আস্বাদিব বিবিধ প্রকার ॥ ২৬৪ ॥
раса а̄сва̄дите а̄ми каила авата̄ра
према-раса а̄сва̄диба вивидха прака̄ра
а̄ми — Я; каила — нисшел; према — божественные расы любви; а̄сва̄диба — буду вкушать; вивидха — разнообразные.

Перевод:

«Когда-то Я приходил на землю, чтобы изведать вкус чистой любви, и Я изведал этот вкус в самых разных его проявлениях».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 265

রাগমার্গে ভক্ত ভক্তি করে যে প্রকারে ।
তাহা শিখাইব লীলা–আচরণ–দ্বারে ॥ ২৬৫ ॥
ра̄га-ма̄рге бхакта бхакти каре йе прака̄ре
та̄ха̄ ш́икха̄иба лӣла̄-а̄чаран̣а-два̄ре
ра̄га — на пути стихийной любви; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; каре — совершает; йе — которым способом; та̄ха̄ — тому; ш́икха̄иба — буду учить; лӣла̄ — игр; а̄чаран̣а — личным примером.

Перевод:

«В Своих играх Я учил людей преданному служению, которое основано на спонтанной любви ко Мне».

Комментарий:

[]

Текст 266

এই তিন তৃষ্ণা মোর নহিল পূরণ ।
বিজাতীয়–ভাবে নহে তাহা আস্বাদন ॥ ২৬৬ ॥
эи тина тр̣шн̣а̄ мора нахила пӯран̣а
виджа̄тӣйа-бха̄ве нахе та̄ха̄ а̄сва̄дана
эи — эти; тина — три; тр̣шн̣а̄ — желания; мора — Мои; нахила — не были; пӯран̣а — удовлетворены; виджа̄тӣйа — противоположного партнера в отношениях; бха̄ве — в экстазе; нахе — нет; та̄ха̄ — того; а̄сва̄дана — ощущение.

Перевод:

«Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».

Комментарий:

[]