Текст 259

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্‌
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
нирдхӯта — побеждена; амр̣та — нектара; ма̄дхурӣ — сладость; парималах̣ — те, ароматом которых; калйа̄н̣и — о благословенная; бимба — алые губы; вактрам — лицо; пан̇каджа — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; ш́ла̄гха̄ — гордость; бхидах̣ — побеждающая; те — Твоя; гирах̣ — речь; ан̇гам — члены тела; чандана — прохладные, как сандаловая паста; танух̣ — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва — наделенное всей; тва̄м — Тебя; а̄са̄дйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа — все чувства; ра̄дхе — о Шримати Радхарани; мухух̣ — снова и снова; модате — радуются.

Перевод:

«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».

Комментарий:

Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы:

Текст 260

রূপে কংসহরস্য লুব্ধনয়নাং স্পর্শেঽতিহৃষ্যত্ত্বচং
বাণ্যামুৎকলিতশ্রুতিং পরিমলে সংহৃষ্টনাসাপুটাম্‌ ।
আরজ্যদ্রসনাং কিলাধরপুটে ন্যঞ্চন্মুখাম্ভোরুহাং
দম্ভোদ্‌গীর্ণমহাধৃতিং বহিরপি প্রোদ্যদ্বিকারাকুলাম্‌ ॥ ২৬০ ॥
рӯпе кам̇са-харасйа лубдха-найана̄м̇ спарш́е ’тихр̣шйат-твачам̇
ва̄н̣йа̄м уткалита-ш́рутим̇ паримале сам̇хр̣шт̣а-на̄са̄-пут̣а̄м
а̄раджйад-расана̄м̇ кила̄дхара-пут̣е нйан̃чан мукха̄мбхо-руха̄м̇
дамбходгӣрн̣а-маха̄дхр̣тим̇ бахир апи продйад-вика̄ра̄кула̄м
рӯпе — в красоте; кам̇са — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найана̄м — ту, чьи глаза; спарш́е — в прикосновении; ати — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; ва̄н̣йа̄м — в звуке речи; уткалита — стремящееся; ш́рутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; сам̇хр̣шт̣а — охваченные наслаждением; на̄са̄ — ту, чьи ноздри; а̄раджйат — привлеченный; расана̄м — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара — к губам; нйан̃чат — склоняющееся; мукха — лицо; амбхах̣ — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из за гордости; удгӣрн̣а — показываемое; маха̄ — ту, чье огромное самообладание; бахих̣ — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; вика̄ра — переменами; а̄кула̄м — обуреваемую.

Перевод:

«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».

Комментарий:

Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.

Текст 261

তাতে জানি, মোতে আছে কোন এক রস ।
আমার মোহিনী রাধা, তারে করে বশ ॥ ২৬১ ॥
та̄те джа̄ни, моте а̄чхе кона эка раса
а̄ма̄ра мохинӣ ра̄дха̄, та̄ре каре ваш́а
та̄те — из этого; джа̄ни — понимаю; моте — во Мне; а̄чхе — есть; кона — какой то; эка — один; раса — божественный вкус; а̄ма̄ра — Моя; мохинӣ — покорительница; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; та̄ре — Ее; каре — покоряет.

Перевод:

«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]