Текст 259
Оригинал:
নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
Транскрипция:
нирдхӯта̄мр̣та-ма̄дхурӣ-парималах̣ калйа̄н̣и бимба̄дхаро
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
вактрам̇ пан̇каджа-саурабхам̇ кухарита-ш́ла̄гха̄-бхидас те гирах̣
ан̇гам̇ чандана-ш́ӣталам̇ танур ийам̇ саундарйа-сарвасва-бха̄к
тва̄м а̄са̄дйа мамедам индрийа-кулам̇ ра̄дхе мухур модате
Синонимы:
нирдхӯта — побеждена; амр̣та — нектара; ма̄дхурӣ — сладость; парималах̣ — те, ароматом которых; калйа̄н̣и — о благословенная; бимба — алые губы; вактрам — лицо; пан̇каджа — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; ш́ла̄гха̄ — гордость; бхидах̣ — побеждающая; те — Твоя; гирах̣ — речь; ан̇гам — члены тела; чандана — прохладные, как сандаловая паста; танух̣ — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва — наделенное всей; тва̄м — Тебя; а̄са̄дйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа — все чувства; ра̄дхе — о Шримати Радхарани; мухух̣ — снова и снова; модате — радуются.
Перевод:
«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».
Комментарий:
Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы: