Текст 203

গোবিন্দপ্রেক্ষণাক্ষেপি–বাষ্পপূরাভিবর্ষিণম্‌ ।
উচ্চৈরনিন্দদানন্দমরবিন্দবিলোচনা ॥ ২০৩ ॥
говинда-прекшан̣а̄кшепи-ба̄шпа-пӯра̄бхиваршин̣ам
уччаир аниндад а̄нандам
аравинда-вилочана̄
говинда — Господа Говинды; прекшан̣а — созерцанию; а̄кшепи — препятствующие; ба̄шпа — потоки слез; абхиваршин̣ам — изливающее; уччаих̣ — сильно; аниндат — проклинала; а̄нандам — блаженство; аравинда — лотосоокая Радхарани.

Перевод:

«Лотосоокая Радхарани в сердцах проклинала Свою экстатическую любовь, вызывавшую потоки слез, которые мешали Ей видеть Говинду».

Комментарий:

Этот стих также взят из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.3.54).
Следующие материалы:

Текст 204

আর শুদ্ধভক্ত কৃষ্ণ–প্রেম–সেবা বিনে ।
স্বসুখার্থ সালোক্যাদি না করে গ্রহণে ॥ ২০৪ ॥
а̄ра ш́уддха-бхакта кр̣шн̣а-према-сева̄ вине
сва-сукха̄ртха са̄локйа̄ди на̄ каре грахан̣е
а̄ра — также; ш́уддха — чистый преданный; кр̣шн̣а — из любви к Господу Кришне; сева̄ — служения; вине — без; сва — ради собственного наслаждения; са̄локйа — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); на̄ — не принимают.

Перевод:

Кроме того, чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.

Комментарий:

Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.

Текст 205

মদ্‌গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ২০৫ ॥
мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
мат — Моих; гун̣а — о качествах; ш́рути — только слушанием; майи — ко Мне; сарва — во всех сердцах; а̄ш́айе — пребывающему; манах̣ — устремление ума; авиччхинна̄ — не сдерживаемое; йатха̄ — как; ган̇га̄ — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане.

Перевод:

«Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».

Комментарий:

[]