Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.174
Оригинал:
আত্ম–সুখ–দুঃখে গোপীর নাহিক বিচার ।
কৃষ্ণসুখহেতু চেষ্টা মনোব্যবহার ॥ ১৭৪ ॥
কৃষ্ণসুখহেতু চেষ্টা মনোব্যবহার ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
а̄тма-сукха-дух̣кхе гопӣра на̄хика вича̄ра
кр̣шн̣а-сукха-хету чешт̣а̄ мано-вйаваха̄ра
кр̣шн̣а-сукха-хету чешт̣а̄ мано-вйаваха̄ра
Синонимы:
а̄тма-сукха-дух̣кхе — в личном счастье и несчастье; вича̄ра — расчета; кр̣шн̣а-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; чешт̣а̄ — поступки; манах̣ — ума; вйаваха̄ра — занятие.
Перевод:
Гопи не заботятся о собственном счастье или горе. Все их мысли и поступки посвящены лишь удовольствию Кришны.
Следующие материалы:
Оригинал:
কৃষ্ণ লাগি’ আর সব করে পরিত্যাগ ।
কৃষ্ণসুখহেতু করে শুদ্ধ অনুরাগ ॥ ১৭৫ ॥
কৃষ্ণসুখহেতু করে শুদ্ধ অনুরাগ ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а ла̄ги’ а̄ра саба каре паритйа̄га
кр̣шн̣а-сукха-хету каре ш́уддха анура̄га
кр̣шн̣а-сукха-хету каре ш́уддха анура̄га
Синонимы:
кр̣шн̣а-ла̄ги’ — ради Господа Кришны; а̄ра — от другого; саба — всего; каре-паритйа̄га — отрекаются; кр̣шн̣а-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; каре — испытывают; ш́уддха — чистую; анура̄га — привязанность.
Перевод:
Ради Кришны они отреклись от всего. Они искренне и чисто стремятся дарить наслаждение Кришне.
Оригинал:
এবং মদর্থোজ্ঝিতলোকবেদ–
স্বানাং হি বো ময্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ।
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥
স্বানাং হি বো ময্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ।
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
эвам̇ мад-артходжджхита-лока-веда-
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄ парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄ парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
Синонимы:
эвам — так; мат-артха — для Меня; уджджхита — отвергнуты; лока — обычаи; веда — ведические наставления; сва̄на̄м — тех, кем свои семьи; хи — действительно; вах̣ — ваше; майи — ко Мне; анувр̣ттайе — чтобы усилить любовь; абала̄х̣ — о женщины; майа̄ — Мною; парокшам — невидимого; бхаджата̄ — благословляющим; тирохитам — скрывшегося из виду; ма̄ — на Меня; асӯйитум — держать обиду; ма̄-архатха — не должны; тат — поэтому; прийам — на дорогого; прийа̄х̣ — дорогие.
Перевод:
«О Мои возлюбленные гопи, отвергшие ради Меня общепринятые порядки и наставления писаний. Я скрылся от вас только для того, чтобы вы еще глубже погрузились в мысли обо Мне. Не держите на Меня обиды, ведь Я исчез ради вашего же блага».
Комментарий:
Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.21) произносит Господь Кришна, вернувшись на место раса-лилы.