Текст 149
Оригинал:
এ মাধুর্যামৃত পান সদা যেই করে ।
তৃষ্ণাশান্তি নহে, তৃষ্ণা বাড়ে নিরন্তরে ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
э ма̄дхурйа̄мр̣та па̄на сада̄ йеи каре
тр̣шн̣а̄-ш́а̄нти нахе, тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантаре
Синонимы:
э — этот; ма̄дхурйа — нектар прелести; па̄на — пьет; сада̄ — всегда; йеи — который; каре — совершает; тр̣шн̣а̄ — утоление жажды; нахе — не происходит; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантаре — постоянно.
Перевод:
Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 150
Оригинал:
অতৃপ্ত হইয়া করে বিধির নিন্দন ।
অবিদগ্ধ বিধি ভাল না জানে সৃজন ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
атр̣пта ха-ийа̄ каре видхира ниндана
авидагдха видхи бха̄ла на̄ джа̄не ср̣джана
Синонимы:
атр̣пта — неудовлетворенным; ха — став; каре — совершает; видхира — Господа Брахмы; ниндана — проклятие; авидагдха — неопытный; видхи — Господь Брахма; бха̄ла — хорошо; на̄ — не знает; ср̣джана — созидание.
Перевод:
Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.
Комментарий:
[]
Текст 151
Оригинал:
কোটি নেত্র নাহি দিল, সবে দিল দুই ।
তাহাতে নিমেষ,—কৃষ্ণ কি দেখিব মুঞি ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
кот̣и нетра на̄хи дила, сабе дила дуи
та̄ха̄те нимеша, — кр̣шн̣а ки декхиба мун̃и
Синонимы:
кот̣и — десять миллионов; нетра — глаз; на̄хи — не дал; сабе — всем; дила — дал; дуи — два; та̄ха̄те — в том; нимеша — моргании; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ки — как; декхиба — буду созерцать; мун̃и — я.
Перевод:
Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?
Комментарий:
[]