Текст 132
Оригинал:
সেই প্রেমার শ্রীরাধিকা পরম ‘আশ্রয়’ ।
সেই প্রেমার আমি হই কেবল ‘বিষয়’ ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
сеи према̄ра ш́рӣ-ра̄дхика̄ парама ‘а̄ш́райа’
сеи према̄ра а̄ми ха-и кевала ‘вишайа’
Синонимы:
сеи — той; према̄ра — любви; ш́рӣ — Шримати Радхарани; парама — высшая; а̄ш́райа — обитель; сеи — той; према̄ра — любви; а̄ми — Я; ха — есть; кевала — единственный; вишайа — предмет.
Перевод:
«Шри Радхика — наивысшая обитель этой любви, а Я — тот единственный, на кого она обращена».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 133
Оригинал:
বিষয়জাতীয় সুখ আমার আস্বাদ ।
আমা হৈতে কোটিগুণ আশ্রয়ের আহ্লাদ ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
вишайа-джа̄тӣйа сукха а̄ма̄ра а̄сва̄да
а̄ма̄ хаите кот̣и-гун̣а а̄ш́райера а̄хла̄да
Синонимы:
вишайа — относящееся к предмету любви; сукха — счастья; а̄ма̄ра — Мое; а̄сва̄да — ощущение; а̄ма̄ — Моего; кот̣и — в десять миллионов (раз больше); а̄ш́райера — обители; а̄хла̄да — наслаждение.
Перевод:
«Я наслаждаюсь блаженством, которое доступно любимому. Но Радха, любящая, испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».
Комментарий:
[]
Текст 134
Оригинал:
আশ্রয়জাতীয় সুখ পাইতে মন ধায় ।
যত্নে আস্বাদিতে নারি, কি করি উপায় ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
а̄ш́райа-джа̄тӣйа сукха па̄ите мана дха̄йа
йатне а̄сва̄дите на̄ри, ки кари упа̄йа
Синонимы:
а̄ш́райа — относящееся к обители любви; сукха — счастье; па̄ите — обрести; мана — ум; дха̄йа — стремится; йатне — усилием; а̄сва̄дите — отведать; на̄ри — не могу; ки — какой; кари — делаю; упа̄йа — путь.
Перевод:
«Всем сердцем Я стремлюсь познать блаженство, доступное любящему, и не могу, несмотря на все усилия. Как же Мне быть?»
Комментарий:
[]