Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 3.80
Оригинал:
‘ভাগবতসন্দর্ভ’–গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ।
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
এ–শ্লোক জীবগোসাঞি করিয়াছেন ব্যাখ্যানে ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
‘бха̄гавата-сандарбха’-грантхера ман̇гала̄чаран̣е
э-ш́лока джӣва-госа̄н̃и карийа̄чхена вйа̄кхйа̄не
э-ш́лока джӣва-госа̄н̃и карийа̄чхена вйа̄кхйа̄не
Синонимы:
бха̄гавата-сандарбха-грантхера — книги под названием «Бхагавата-сандарбха»; ман̇гала-а̄чаран̣е — во вступительной молитве; э-ш́лока — этот стих; джӣва-госа̄н̃и — Джива Госвами; карийа̄чхена — сочинил; вйа̄кхйа̄не — для объяснения.
Перевод:
Во вступительной молитве к «Бхагавата-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит в качестве объяснения следующий стих.
Следующие материалы:
Оригинал:
অন্তঃকৃষ্ণং বহির্গৌরং দর্শিতাঙ্গাদিবৈভবম্ ।
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
কলৌ সংকীর্তনাদ্যৈঃ স্ম কৃষ্ণচৈতন্যমাশ্রিতাঃ ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
антах̣ кр̣шн̣ам̇ бахир гаурам̇
дарш́ита̄н̇га̄ди-ваибхавам
калау сан̇кӣртана̄дйаих̣ сма
кр̣шн̣а-чаитанйам а̄ш́рита̄х̣
дарш́ита̄н̇га̄ди-ваибхавам
калау сан̇кӣртана̄дйаих̣ сма
кр̣шн̣а-чаитанйам а̄ш́рита̄х̣
Синонимы:
антах̣ — внутри; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бахих̣ — внешне; гаурам — золотому; дарш́ита — проявлены; ан̇га — членов тела; а̄ди — начиная с; ваибхавам — к Тому, чьи экспансии; калау — в эпоху Кали; сан̇кӣртана-а̄дйаих̣ — совместным пением и прочим; сма — поистине; кр̣шн̣а-чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; а̄ш́рита̄х̣ — прибегший.
Перевод:
«Я вручаю себя Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, который внешне имеет золотистый цвет тела, но по сути неотличен от Кришны. В век Кали Он приходит со Своими экспансиями [ангами и упангами] и вместе с ними поет святое имя Господа».
Комментарий:
Шрила Джива Госвами использовал в качестве вступительной молитвы к своей «Бхагавата-сандарбхе», или «Шат-сандарбхе», стих из «Шримад-Бхагаватам», который в данной главе «Чайтанья-чаритамриты» приведен под номером пятьдесят два (кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам). Вторым в «Сандарбхе» следует этот, восемьдесят первый стих, служащий объяснением к стиху из «Бхагаватам». Стих кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам, произнесенный Карабхаджаной, одним из девяти великих мудрецов, Джива Госвами подробно рассматривает в «Сарва-самвадини», комментарии, составленном им к своей же «Шат-сандарбхе».
Выражение антах̣ кр̣шн̣а указывает на того, кто непрестанно думает о Кришне. Это отличительная черта Шримати Радхарани. Есть много преданных, которые всегда размышляют о Кришне, но никто из них не может сравниться с гопи, среди которых Шримати Радхарани — наилучшая. Никто из преданных не обладает такой глубиной сознания Кришны, как Радха. Господь Чайтанья проникся Ее умонастроением, чтобы постичь Кришну таким, каким видит Его Она. Поэтому Он непрестанно размышлял о Кришне, подобно Радхарани. Всегда думая о Господе Кришне, Он был Радхой и Кришной в одном лице.
Шри Кришна Чайтанья, сиявший блеском расплавленного золота, нисшел со Своими вечными спутниками, экспансиями, воплощениями и достояниями. Он проповедовал пение мантры Харе Кришна, и всякий, кто обрел прибежище у Его лотосных стоп, достоин славы.
Оригинал:
উপপুরাণেহ শুনি শ্রীকৃষ্ণবচন ।
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
কৃপা করি ব্যাস প্রতি করিয়াছেন কথন ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
упа-пура̄н̣еха ш́уни ш́рӣ-кр̣шн̣а-вачана
кр̣па̄ кари вйа̄са прати карийа̄чхена катхана
кр̣па̄ кари вйа̄са прати карийа̄чхена катхана
Синонимы:
упа-пура̄н̣еха — в Упапуранах; ш́уни — слышим; ш́рӣ-кр̣шн̣а-вачана — слова Господа Кришны; кр̣па̄-кари — явив милость; вйа̄са-прати — Вьясадеве; карийа̄чхена-катхана — объяснил.
Перевод:
Упапураны гласят, что Шри Кришна оказал милость Вьясадеве, сказав ему такие слова.