Текст 86

ভ্রম, প্রমাদ, বিপ্রলিপ্সা, করণাপাটব ।
আর্য–বিজ্ঞবাক্যে নাহি দোষ এই সব ॥ ৮৬ ॥
бхрама, прама̄да, випра-липса̄, каран̣а̄па̄т̣ава
а̄рша-виджн̃а-ва̄кйе на̄хи доша эи саба
бхрама — ошибки; прама̄да — заблуждения; випра — обман; каран̣а — несовершенство чувственного восприятия; а̄рша — авторитетных мудрецов; виджн̃а — в мудрой речи; на̄хи — нет; доша — изъянов; эи — этих; саба — всех.

Перевод:

Однако в речах великих мудрецов не может быть ошибок, заблуждений, лжи или несовершенства, вызванного ограниченностью восприятия.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» перечисляются аватары — полные экспансии пуруши, — среди которых упоминается и Господь Кришна. Однако позже «Бхагаватам» описывает особое положение Господа Кришны как Верховной Личности Бога. То, что Господь Кришна является изначальной Личностью Бога, позволяет говорить о Его абсолютном верховном положении.
Будь Кришна полной экспансией Нараяны, обсуждаемый стих был бы составлен в обратном порядке. Но в речениях освобожденных мудрецов нет изъянов, вызванных ошибками, заблуждениями, ложью или несовершенством восприятия. Поэтому утверждение, что Господь Кришна — Верховная Личность Бога, является истинным. Санскритские стихи «Шримад-Бхагаватам» представляют собой трансцендентный звук. Шрила Вьясадева явил их миру, когда достиг совершенства в самоосознании, и потому эти стихи тоже совершенны: освобожденные души, подобные Вьясадеве, никогда не допускают ошибок в построении фраз. Не признав этого факта, бесполезно изучать богооткровенные писания.
Слово бхрама обозначает ложные представления или ошибки, когда кто-то, например, принимает веревку за змею или створки устрицы за золото. Слово прама̄да означает пренебрежение реальностью или ее непонимание, а випралипса̄ — склонность к обману. Слово каран̣а̄па̄т̣ава означает несовершенство материальных органов чувств, чему есть немало примеров. Наши глаза не различают слишком мелких или слишком отдаленных предметов. Человек не видит даже собственных век, которые ближе всего к глазам, а когда он болеет желтухой, все вокруг ему кажется желтым. Наше ухо не ловит звук на большом расстоянии. Что же касается Личности Бога, Его полных экспансий и осознавших себя преданных, то они занимают трансцендентное положение. Это значит, что они свободны от недостатков и потому не впадают в заблуждение.
Следующие материалы:

Текст 87

বিরুদ্ধার্থ কহ তুমি, কহিতে কর রোষ ।
তোমার অর্থে অবিমৃষ্টবিধেয়াংশ–দোষ ॥ ৮৭ ॥
вируддха̄ртха каха туми, кахите кара роша
тома̄ра артхе авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а-доша
вируддха — противоречивое по смыслу; каха — говоришь; туми — ты; кахите — указывая; кара — проявляешь; роша — гнев; тома̄ра — твоя; артхе — в значении; авимр̣шт̣а — нерассмотренной части ремы; доша — ошибка.

Перевод:

Ты сам себе противоречишь и сердишься, когда тебе указывают на это. Ошибка твоего толкования в том, что у тебя рема стоит не на месте. Это необдуманная перестановка.

Комментарий:

[]

Текст 88

যাঁর ভগবত্তা হৈতে অন্যের ভগবত্তা ।
‘স্বয়ং–ভগবান্‌’–শব্দের তাহাতেই সত্তা ॥ ৮৮ ॥
йа̄н̇ра бхагаватта̄ хаите анйера бхагаватта̄
‘свайам̇-бхагава̄н’-ш́абдера та̄ха̄теи сатта̄
йа̄н̇ра — которого; бхагаватта̄ — положение Верховной Личности Бога; хаите — от; анйера — других; бхагаватта̄ — положение Верховной Личности Бога; свайам — слова свайам бхагава̄н; сатта̄ — присутствие.

Перевод:

Только Личность Бога, источник всех божественных воплощений, достоин называться сваям бхагаваном, «изначальным Господом».

Комментарий:

[]