Текст 46

সর্বাঙ্গ বেড়িল কীটে, কাটে নিরন্তর ।
অসহ্য বেদনা, দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥ ৪৬ ॥
сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е, ка̄т̣е нирантара
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара
сарва̄н̇га — по всему телу; бед̣ила — покрылся; кӣт̣е — насекомыми; ка̄т̣е — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведана̄ — боль; дух̣кхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.

Перевод:

Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

গঙ্গাঘাটে বৃক্ষতলে রহে ত’ বসিয়া ।
এক দিন বলে কিছু প্রভুকে দেখিয়া ॥ ৪৭ ॥
ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кша-тале рахе та’ васийа̄
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄
ган̇га̄ — на берегу Ганги; вр̣кша — под деревом; рахе — сидит; та’ — точно так; васийа̄ — сидя; эка — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхийа̄ — завидя.

Перевод:

Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.

Комментарий:

[]

Текст 48

গ্রাম–সম্বন্ধে আমি তোমার মাতুল ।
ভাগিনা, মুই কুষ্ঠব্যাধিতে হঞাছি ব্যাকুল ॥ ৪৮ ॥
гра̄ма-самбандхе а̄ми тома̄ра ма̄тула
бха̄гина̄, муи кушт̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула
гра̄ма — по соседским отношениям; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; ма̄тула — дядя по матери; бха̄гина̄ — племянник; муи — я; кушт̣ха — проказой; хан̃а̄чхи — стал; вйа̄кула — поражен.

Перевод:

«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»

Комментарий:

[]