Текст 332

যে যেই অংশ কহে, শুনে সেই ধন্য ।
অচিরে মিলিবে তারে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥ ৩৩২ ॥
йе йеи ам̇ш́а кахе, ш́уне сеи дханйа
ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
йе — любую часть этого; кахе — кто описывает; ш́уне — слушает; сеи — тот человек; дханйа — великий; ачире — очень скоро; милибе — встретит; та̄ре — его; ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод:

Любой, кто возьмется пересказывать или слушать это повествование, очень скоро обретет беспричинную милость Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 333

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য, অদ্বৈত, নিত্যানন্দ ।
শ্রীবাস–গদাধরাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩৩ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, адваита, нитйа̄нанда
ш́рӣва̄са-гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда
ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; адваита — Адвайта Ачарья Прабху; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара и другие; йата — все; бхакта — все преданные.

Перевод:

[Здесь автор перечисляет имена Панча-таттвы:] Шри Кришна Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара, Шриваса и все преданные Господа Чайтаньи.

Комментарий:

[]

Текст 334

যত যত ভক্তগণ বৈসে বৃন্দাবনে ।
নম্র হঞা শিরে ধরোঁ সবার চরণে ॥ ৩৩৪ ॥
йата йата бхакта-ган̣а ваисе вр̣нда̄ване
намра хан̃а̄ ш́ире дхарон̇ саба̄ра чаран̣е
йата — всех без исключения; бхакта — преданных; ваисе — обитающих; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; намра — смиренно; ш́ире — на голову; дхарон̇ — ставлю; саба̄ра — всех; чаран̣е — лотосные стопы.

Перевод:

Я в почтении склоняюсь перед всеми обитателями Вриндавана и смиренно прошу их поставить мне на голову свои лотосные стопы.

Комментарий:

[]