Текст 286

চতুর্ভুজ মূর্তি ধরি’ আছেন বসিয়া ।
কৃষ্ণ দেখি’ গোপী কহে নিকটে আসিয়া ॥ ২৮৬ ॥
чатур-бхуджа мӯрти дхари’ а̄чхена васийа̄
кр̣шн̣а декхи’ гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄
чатух̣ — с четырьмя руками; мӯрти — образ; дхари’ — проявив; а̄чхена — был; васийа̄ — сидящим; кр̣шн̣а — Господь Кришна; декхи’ — увидев; гопӣ — гопи; кахе — говорят; никат̣е — близко; а̄сийа̄ — подойдя.

Перевод:

Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 287

‘ইহোঁ কৃষ্ণ নহে, ইহোঁ নারায়ণমূর্তি ।’
এত বলি’ তাঁরে সভে করে নতি–স্তুতি ॥ ২৮৭ ॥
‘ихон̇ кр̣шн̣а нахе, ихон̇ на̄ра̄йан̣а мӯрти’
эта бали’ та̄н̇ре сабхе каре нати-стути
ихон̇ — это; кр̣шн̣а — Кришна; нахе — не; ихон̇ — это; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; эта — сказав это; та̄н̇ре — Ему; сабхе — все гопи; каре — совершили; нати — поклоны и молитвы.

Перевод:

«Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.

Комментарий:

[]

Текст 288

“নমো নারায়ণ, দেব করহ প্রসাদ ।
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ’ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥” ২৮৮ ॥
”намо на̄ра̄йан̣а, дева караха праса̄да
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”
намах̣ — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; праса̄да — милость; кр̣шн̣а — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхуча̄ха — утешь; виша̄да — горе.

Перевод:

«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».

Комментарий:

Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.