Текст 261

এই সব মোর নিন্দা–অপরাধ হৈতে ।
আমি না লওয়াইলে ভক্তি, না পারে লইতে ॥ ২৬১ ॥
эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре ла-ите
эи — всех их; мора — Меня; нинда̄ — поношения; апара̄дха — оскорбления; хаите — по причине; а̄ми — Я; на̄ — не; лаойа̄иле — если заставлю их принять; бхакти — преданное служение; на̄ — не; па̄ре — смогут; ла — принять.

Перевод:

«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 262

নিস্তারিতে আইলাম আমি, হৈল বিপরীত ।
এসব দুর্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥ ২৬২ ॥
ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми, хаила випарӣта
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита
ниста̄рите — спасти; а̄ила̄ма — пришел; а̄ми — Я; хаила — стало; випарӣта — наоборот; э — их всех; дурджанера — негодяев; каичхе — как; ха — будет; хита — благо.

Перевод:

«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»

Комментарий:

[]

Текст 263

আমাকে প্রণতি করে, হয় পাপক্ষয় ।
তবে সে ইহারে ভক্তি লওয়াইলে লয় ॥ ২৬৩ ॥
а̄ма̄ке пран̣ати каре, хайа па̄па-кшайа
табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа
а̄ма̄ке — Мне; пран̣ати — поклоны; каре — совершают; хайа — становится; па̄па — уничтожение грехов; табе — тогда; се — они; иха̄ре — их; бхакти — преданное служение; лаойа̄иле — если заставлю принять; лайа — примут.

Перевод:

«Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».

Комментарий:

[]