Текст 248

এক পড়ুয়া আইল প্রভুকে দেখিতে ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম শুনি’ লাগিল বলিতে ॥ ২৪৮ ॥
эка пад̣уйа̄ а̄ила прабхуке декхите
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма ш́уни’ ла̄гила балите
эка — один студент; а̄ила — пришел туда; прабхуке — Господа; декхите — повидать; гопӣ — гопи, гопи; на̄ма — имена; ш́уни’ — услышав; ла̄гила — стал; балите — говорить.

Перевод:

Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 249

কৃষ্ণনাম না লও কেনে, কৃষ্ণনাম—ধন্য ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ বলিলে বা কিবা হয় পুণ্য ॥ ২৪৯ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма на̄ лао кене, кр̣шн̣а-на̄ма — дханйа
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа
кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; на̄ — не; лао — произносишь; кене — почему; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; дханйа — великое; гопӣ — слова гопи, гопи; балиле — говоря; ва̄ — ли; киба̄ — какая; хайа — есть; пун̣йа — благочестивая заслуга.

Перевод:

«Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»

Комментарий:

Писания гласят: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — никто не способен понять смысл поступков чистого преданного. Ученики Чайтаньи Махапрабху и другие новички в духовной жизни не могли понять, почему Шри Чайтанья Махапрабху повторял слово гопи; более того, этот школяр не должен был спрашивать Господа о смысле повторения этого слова. Этот школяр-неофит был убежден в том, что повторение святого имени Кришны приносит человеку благочестивые заслуги, но такое понимание тоже оскорбительно. Дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣: повторять святое имя Кришны для обретения благочестия также является оскорблением. Об этом студент даже не подозревал. По простоте своей он задал Господу невежественный вопрос: «Какое благочестие можно обрести, повторяя слово гопи?» Ему было невдомек, что благочестие не имело к этому никакого отношения. Повторение святого имени Кришны и святого имени гопи происходит на трансцендентном уровне любовных отношений. Поскольку ученик этот ничего не знал о трансцендентной деятельности, его вопрос прозвучал дерзко. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху внешне разгневался, отреагировав на него следующим образом.

Текст 250

শুনি’ প্রভু ক্রোধে কৈল কৃষ্ণে দোষোদ্‌গার ।
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥ ২৫০ ॥
ш́уни’ прабху кродхе каила кр̣шн̣е дошодга̄ра
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра
ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; кродхе — в гневе; каила — совершил; кр̣шн̣е — в адрес Господа Кришны; доша — много обвинений; т̣хен̇га̄ — палку; лан̃а̄ — взяв; ут̣хила̄ — поднялся; прабху — Господь; пад̣уйа̄ — студента; ма̄риба̄ра — чтобы ударить.

Перевод:

Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.