Текст 223

শুনি’ প্রভু ‘হরি’ বলি’ উঠিলা আপনি ।
উঠিল বৈষ্ণব সব করি’ হরি–ধ্বনি ॥ ২২৩ ॥
ш́уни’ прабху ‘хари’ бали’ ут̣хила̄ а̄пани
ут̣хила ваишн̣ава саба кари’ хари-дхвани
ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; хари — святое имя Господа; бали’ — восклицая; ут̣хила̄ — встал; а̄пани — сами; ут̣хила — встали; ваишн̣ава — другие преданные; саба — все; кари’ — издавая; хари — звук святого имени, «Хари, Хари».

Перевод:

Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 224

কীর্তন করিতে প্রভু করিলা গমন ।
সঙ্গে চলি’ আইসে কাজী উল্লসিত মন ॥ ২২৪ ॥
кӣртана карите прабху карила̄ гамана
сан̇ге чали’ а̄исе ка̄джӣ улласита мана
кӣртана — пение; карите — для совершения; прабху — Господь; карила̄ — сделал; гамана — уход; сан̇ге — вместе с Ним; чали’ — идя; а̄исе — идет; ка̄джӣ — Кази; улласита — счастливый; мана — ум.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.

Комментарий:

[]

Текст 225

কাজীরে বিদায় দিল শচীর নন্দন ।
নাচিতে নাচিতে আইলা আপন ভবন ॥ ২২৫ ॥
ка̄джӣре вида̄йа дила ш́ачӣра нандана
на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана
ка̄джӣре — Кази; вида̄йа — прощание; дила — дал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; на̄чите — не переставая танцевать; а̄ила̄ — вернулся; а̄пана — в Свой; бхавана — дом.

Перевод:

Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.

Комментарий:

[]