Текст 183

ভীত দেখি’ সিংহ বলে হইয়া সদয় ।
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥ ১৮৩ ॥
бхӣта декхи’ сим̇ха бале ха-ийа̄ садайа
торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа
бхӣта — видя мой испуг; сим̇ха — лев; бале — говорит; ха — становясь; са — милостивым; торе — тебе; ш́икша̄ — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; пара̄джайа — поражение.

Перевод:

«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 184

সে দিন বহুত নাহি কৈলি উৎপাত ।
তেঞি ক্ষমা করি’ না করিনু প্রাণাঘাত ॥ ১৮৪ ॥
се дина бахута на̄хи каили утпа̄та
тен̃и кшама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та
се — в тот день; бахута — большого; на̄хи — не; каили — причинил; утпа̄та — вреда; тен̃и — поэтому; кшама̄ — простив; на̄ — не сделаю; пра̄н̣а — лишения тебя жизни.

Перевод:

«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».

Комментарий:

[]

Текст 185

ঐছে যদি পুনঃ কর, তবে না সহিমু ।
সবংশে তোমারে মারি যবন নাশিমু ॥ ১৮৫ ॥
аичхе йади пунах̣ кара, табе на̄ сахиму
савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму
аичхе — такое; йади — если; пунах̣ — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; на̄ — не потерплю; са — вместе со всей семьей; тома̄ре — тебя; ма̄ри — убив; йавана — мясоедов; на̄ш́иу — уничтожу.

Перевод:

«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».

Комментарий:

[]