Текст 106

পরমতত্ত্ব, পরব্রহ্ম, পরম–ঈশ্বর ।
দেখি’ প্রভুর মূর্তি সর্বজ্ঞ হইল ফাঁফর ॥ ১০৬ ॥
парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣш́вара
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джн̃а ха-ила пха̄н̇пхара
парама — Высшая Истина; пара — Верховный Брахман; парама — Верховный Господь; декхи’ — видя; прабхура — Господа; мӯрти — образ; сарва — всезнающий астролог; ха — стал; пха̄н̇пхара — в замешательстве.

Перевод:

Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.

Комментарий:

Здесь ясно указывается на то, что Абсолютная Истина, Верховный Брахман, в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Следовательно, у истоков всего стоит личность. В «Бхагавад-гите» (10.8) говорится о том же: маттах̣ сарвам̇ правартате — все берет начало в Верховной Личности Бога. Верховный Господь является верховным живым существом. Поэтому все сущее — как материя, так и дух — исходит из Верховной Личности, высшего проявления жизни. Теория современных ученых, согласно которой жизнь происходит из материи, лишена всякого смысла. У истоков и материи, и духа находится жизнь. К сожалению, ученым не известен этот научный факт, поэтому они блуждают во тьме своего иллюзорного знания.
Следующие материалы:

Текст 107

বলিতে না পারে কিছু, মৌন হইল ।
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল, কহিতে লাগিল ॥ ১০৭ ॥
балите на̄ па̄ре кичху, мауна ха-ила
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила
балите — сказать; на̄ — неспособный; кичху — что либо; мауна — молчаливым; ха — стал; прабху — Господь; пунах̣ — снова; праш́на — вопрос; каила — задал; кахите — говорить; ла̄гила — начал.

Перевод:

От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.

Комментарий:

[]

Текст 108

পূর্বজন্মে ছিলা তুমি জগৎ–আশ্রয় ।
পরিপূর্ণ ভগবান্‌–সর্বৈশ্বর্যময় ॥ ১০৮ ॥
пӯрва-джанме чхила̄ туми джагат-а̄ш́райа
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа
пӯрва — в прошлом рождении; чхила̄ — был; туми — Ты; джагат — вселенной; а̄ш́райа — прибежищем; парипӯрн̣а — исполненный всех энергий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва — исполненный всех достояний.

Перевод:

«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».

Комментарий:

[]