Текст 39

এক শ্লোকের অর্থ যদি কর নিজ–মুখে ।
শুনি’ সব শ্লোক তবে পাইব বড়সুখে ॥ ৩৯ ॥
эка ш́локера артха йади кара ниджа-мукхе
ш́уни’ саба лока табе па̄иба бад̣а-сукхе
эка — одного; ш́локера — стиха; артха — значение; йади — если; кара — объяснишь; ниджа — своими устами; ш́уни’ — услышав; саба — все; лока — люди; табе — затем; па̄иба — получим; бад̣а — с большой радостью.

Перевод:

«Но ты еще больше порадуешь нас, если дашь нам возможность услышать из твоих собственных уст объяснение хотя бы одного стиха».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ।
শত শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত’ পড়িল ॥ ৪০ ॥
табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
ш́ата ш́локера эка ш́лока прабху та’ пад̣ила
табе — затем; диг — Кешава Кашмири; вйа̄кхйа̄ра — для объяснения; ш́лока — стих; пучхила — спросил; ш́ата — из сотни; ш́локера — стихов; эка — один; ш́лока — стих; прабху — Господь; та’ — тогда; пад̣ила — произнес.

Перевод:

Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.

Комментарий:

[]

Текст 41

মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ।
দ্বিতীয়–শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরনরৈরর্চ্যচরণা
ভবানীভর্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥ ৪১ ॥
махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
йад эша̄ ш́рӣ-вишн̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄
махаттвам — величие; ган̇га̄йа̄х̣ — Ганги; сататам — всегда; идам — это; а̄бха̄ти — сияет; нитара̄м — несравненное; йат — так как; эша̄ — она; ш́рӣ — Господа Вишну; чаран̣а — стоп; камала — из лотоса; утпатти — проистекает; субхага̄ — благословленная; двитӣйа — вторая; ш́рӣ — прекрасная; лакшмӣх̣ — богиня процветания; ива — как; сура — полубогами и людьми; арчйа — почитаемые; чаран̣а̄ — стопы; бхава̄нӣ — богини Дурги; бхартух̣ — мужа; йа̄ — она; ш́ираси — на голове; вибхавати — процветает; адбхута — удивительные; гун̣а̄ — свойства.

Перевод:

«Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».

Комментарий:

[]