Текст 38
Оригинал:
চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ।
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
чоре лан̃а̄ гела прабхуке ба̄хире па̄ийа̄
та̄ра скандхе чад̣и’ а̄ила̄ та̄ре бхула̄ийа̄
Синонимы:
чоре — два вора; лан̃а̄ — взяв; гела — унесли; прабхуке — Господа; ба̄хире — снаружи дома; па̄ийа̄ — обнаружив; та̄ра — их; скандхе — на плечах; чад̣и’ — прокатившись; а̄ила̄ — вернулся; та̄ре — их; бхула̄ийа̄ — сбив с толку.
Перевод:
Однажды Господа, совсем еще ребенка, когда Он играл перед домом, похитили двое воров. Господь залез на плечи одному из них, и они спокойно понесли Его к себе, думая снять с Него все украшения. Но Господь запутал их, и воры вместо своего дома пришли обратно к дому Джаганнатхи Мишры.
Комментарий:
В детстве Господь носил на Себе много золотых украшений. Однажды, когда Он играл перед Своим домом, два проходивших мимо вора решили похитить Его украшения. Подманив Господа сладостями, они посадили Его себе на плечи. Воры намеревались отнести ребенка в лес, убить Его и забрать себе все, что было на Нем. Но Господь с помощью Своей иллюзорной энергии сбил воров с пути, и вместо того, чтобы оказаться в лесу, они пришли обратно к Его дому. Воры очень испугались, поскольку к тому времени в доме Джаганнатхи Мишры и по всей округе люди искали пропавшего ребенка. Поэтому воры тут же оставили Его и поспешили скрыться. Ребенка принесли в дом, несказанно обрадовав этим Шачи, которая очень тревожилась за сына. Этот случай также весьма подробно описан в третьей главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
ব্যাধি–ছলে জগদীশ–হিরণ্য–সদনে ।
বিষ্ণু–নৈবেদ্য খাইল একাদশী–দিনে ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
вйа̄дхи-чхале джагадӣш́а-хиран̣йа-садане
вишн̣у-наиведйа кха̄ила эка̄даш́ӣ-дине
Синонимы:
вйа̄дхи — под предлогом болезни; джагадӣш́а — Джагадиши и Хираньи; садане — в домах; вишн̣у — пищу, преподнесенную Господу Вишну; кха̄ила — ел.
Перевод:
Однажды в день экадаши Господь, притворясь больным, попросил принести Ему прасада от подношения Господу Вишну из дома Хираньи и Джагадиши.
Комментарий:
В четвертой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» полностью описано, как Господь в день экадаши принимал вишну-прасад в доме Джагадиши и Хираньи. В экадаши Господу Вишну предлагают обычные угощения, поскольку, в отличие от преданных, Господь в этот день не постится. Однажды в день экадаши в доме Джагадиши и Хираньи Пандита для Господа Вишну готовилось особое угощение, и Господь Чайтанья, сказав, что Ему нездоровится, попросил Своего отца сходить туда и принести вишну-прасад. Дом Джагадиши и Хираньи находился примерно в трех километрах от дома Джаганнатхи Мишры. Поэтому, когда по желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Джаганнатха Мишра пришел к Джагадише и Хиранье с просьбой дать ему прасад, те были немного удивлены. Откуда ребенок мог узнать, что в тот день они готовили для Господа Вишну особое подношение? Они тут же заключили, что Нимай, должно быть, обладает сверхъестественными мистическими способностями. Иначе как бы Он узнал про особое подношение? Поэтому они немедленно передали с отцом Господа Чайтаньи Махапрабху Джаганнатхой Мишрой прасад для Господа. Хотя Нимай жаловался на недомогание, как только Он отведал вишну-прасад, от Его болезни не осталось и следа, и Он принялся раздавать прасад Своим товарищам по играм.
Текст 40
Оригинал:
শিশু সব লয়ে পাড়া–পড়সীর ঘরে ।
চুরি করি’ দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
ш́иш́у саба лайе па̄д̣а̄-пад̣асӣра гхаре
чури кари’ дравйа кха̄йа ма̄ре ба̄лакере
Синонимы:
ш́иш́у — детей; саба — всех; лайе — взяв с Собой; па̄д̣а̄ — соседских; гхаре — домах; чури — воруя; дравйа — пищу; кха̄йа — ест; ма̄ре — борется; ба̄лакере — с другими детьми.
Перевод:
Как свойственно маленьким детям, Он научился разным проказам и вместе с друзьями по играм забирался в дома соседей, воруя там еду. Иногда Он дрался с другими детьми.
Комментарий:
[]