Текст 98

নদীয়া–উদয়গিরি, পূর্ণচন্দ্র গৌরহরি,
কৃপা করি’ হইল উদয় ।
পাপ–তমঃ হৈল নাশ, ত্রিজগতের উল্লাস,
জগভরি’ হরিধ্বনি হয় ॥ ৯৮ ॥
надӣйа̄-удайагири, пӯрн̣ачандра гаурахари,
кр̣па̄ кари’ ха-ила удайа
па̄па-тамах̣ хаила на̄ш́а, три-джагатера улла̄са,
джагабхари’ хари-дхвани хайа
надӣйа̄ — место под названием Надия; удайагири — место явления; пӯрн̣ачандра — полная луна; гаурахари — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — по милости; кари’ — сделав так; ха — стала; удайа — взошедшей; па̄па — грехи; тамах̣ — тьма; хаила — стали; на̄ш́а — уничтоженными; три — трех миров; улла̄са — счастье; джагабхари’ — наполнив все три мира; хари — трансцендентный звук имени Хари; хайа — звучал.

Перевод:

Так, по беспричинной милости, полная луна по имени Гаурахари взошла над провинцией Надия, уподобившейся Удаягири, которая первая утром видит солнце. Свет Гаурахари рассеял тьму греховной жизни, и все три мира возликовали и стали петь святое имя Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

সেইকালে নিজালয়, উঠিয়া অদ্বৈত রায়,
নৃত্য করে আনন্দিত–মনে ।
হরিদাসে লঞা সঙ্গে, হুঙ্কার–কীর্তন–রঙ্গে,
কেনে নাচে, কেহ নাহি জানে ॥ ৯৯ ॥
сеи-ка̄ле ниджа̄лайа, ут̣хийа̄ адваита ра̄йа,
нр̣тйа каре а̄нандита-мане
харида̄се лан̃а̄ сан̇ге, хун̇ка̄ра-кӣртана-ран̇ге
кене на̄че, кеха на̄хи джа̄не
сеи — в то время; ниджа — у себя дома; ут̣хийа̄ — вскочив; адваита — Адвайта Ачарья; ра̄йа — состоятельный человек; нр̣тйа — танец; каре — исполняет; а̄нандита — в радостном настроении; мане — ум; харида̄се — Тхакура Харидаса; лан̃а̄ — взяв; сан̇ге — вместе с Ним; хун̇ка̄ра — громко; кӣртана — санкиртану; ран̇ге — совершает; кене — почему; на̄че — танцует; кеха — никто не; джа̄не — знает.

Перевод:

Тем временем Шри Адвайта Ачарья Прабху у Себя дома в Шантипуре от радости пустился в пляс. Он и Харидас Тхакур танцевали и громко пели мантру Харе Кришна, но никто не понимал причины их ликования.

Комментарий:

Судя по всему, в то время Адвайта Прабху находился в родительском доме в Шантипуре, где его часто навещал Харидас Тхакур. Случилось так, что Харидас Тхакур как раз был у Адвайты Прабху, и, когда родился Шри Чайтанья Махапрабху, они вдвоем немедленно пустились в пляс. Никто в Шантипуре не мог понять, почему танцуют эти два святых человека.

Текст 100

দেখি’ উপরাগ হাসি’, শীঘ্র গঙ্গাঘাটে আসি’,
আনন্দে করিল গঙ্গাস্নান ।
পাঞা উপরাগ–ছলে, আপনার মনোবলে,
ব্রাহ্মণেরে দিল নানা দান ॥ ১০০ ॥
декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
а̄нанде карила ган̇га̄-сна̄на
па̄н̃а̄ упара̄га-чхале, а̄пана̄ра мано-бале,
бра̄хман̣ере дила на̄на̄ да̄на
декхи’ — видя; упара̄га — затмение; ха̄си’ — смеясь; ш́ӣгхра — немедленно; ган̇га̄ — на берег Ганги; а̄си’ — придя; а̄нанде — с радостью; карила — принял; ган̇га̄ — омовение в Ганге; па̄н̃а̄ — воспользовавшись; упара̄га — наступлением лунного затмения; а̄пана̄ра — Своего; манас — силой ума; на̄на̄ — различные виды; да̄на — пожертвований.

Перевод:

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

Комментарий:

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.