Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 13.108
Оригинал:
আচার্যরত্ন, শ্রীবাস, জগন্নাথমিশ্র–পাশ,
আসি’ তাঁরে করে সাবধান ।
করাইল জাতকর্ম, যে আছিল বিধি–ধর্ম,
তবে মিশ্র করে নানা দান ॥ ১০৮ ॥
আসি’ তাঁরে করে সাবধান ।
করাইল জাতকর্ম, যে আছিল বিধি–ধর্ম,
তবে মিশ্র করে নানা দান ॥ ১০৮ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,
а̄си’ та̄н̇ре каре са̄вадха̄на
кара̄ила джа̄такарма, йе а̄чхила видхи-дхарма,
табе миш́ра каре на̄на̄ да̄на
а̄си’ та̄н̇ре каре са̄вадха̄на
кара̄ила джа̄такарма, йе а̄чхила видхи-дхарма,
табе миш́ра каре на̄на̄ да̄на
Синонимы:
а̄ча̄рйаратна — Чандрашекхара Ачарья; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а — в дом Джаганнатхи Мишры; а̄си’ — придя; та̄н̇ре — ему; каре — оказывают; са̄вадха̄на — внимание; кара̄ила — совершили; джа̄такарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; а̄чхила — были; видхи-дхарма — ритуалы; табе — тогда; миш́ра — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; на̄на̄ — разные виды; да̄на — благотворительности.
Перевод:
Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.
Следующие материалы:
Оригинал:
যৌতুক পাইল যত, ঘরে বা আছিল কত,
সব ধন বিপ্রে দিল দান ।
যত নর্তক, গায়ন, ভাট, অকিঞ্চন জন,
ধন দিয়া কৈল সবার মান ॥ ১০৯ ॥
সব ধন বিপ্রে দিল দান ।
যত নর্তক, গায়ন, ভাট, অকিঞ্চন জন,
ধন দিয়া কৈল সবার মান ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
йаутука па̄ила йата, гхаре ва̄ а̄чхила ката,
саба дхана випре дила да̄на
йата нартака, га̄йана, бха̄т̣а, акин̃чана джана,
дхана дийа̄ каила саба̄ра ма̄на
саба дхана випре дила да̄на
йата нартака, га̄йана, бха̄т̣а, акин̃чана джана,
дхана дийа̄ каила саба̄ра ма̄на
Синонимы:
йаутука — дары; па̄ила — получил; йата — сколько; гхаре — в доме; ва̄ — или; а̄чхила — было; ката — что; саба-дхана — все богатства; випре — брахманам; дила — раздал; да̄на — в качестве пожертвования; йата — всем; нартака — танцорам; га̄йана — певцам; бха̄т̣а — благословителям; акин̃чана-джана — беднякам; дхана-дийа̄ — давая дары; каила — оказывал; саба̄ра — всем; ма̄на — почтение.
Перевод:
Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.
Оригинал:
শ্রীবাসের ব্রাহ্মণী, নাম তাঁর ‘মালিনী',
আচার্যরত্নের পত্নী–সঙ্গে ।
সিন্দূর, হরিদ্রা, তৈল, খই, কলা, নারিকেল,
দিয়া পূজে নারীগণ রঙ্গে ॥ ১১০ ॥
আচার্যরত্নের পত্নী–সঙ্গে ।
সিন্দূর, হরিদ্রা, তৈল, খই, কলা, নারিকেল,
দিয়া পূজে নারীগণ রঙ্গে ॥ ১১০ ॥
Транскрипция:
ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄н̇ра ‘ма̄линӣ’,
а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
синдӯра, харидра̄, таила, кха-и, кала̄, на̄рикела,
дийа̄ пӯдже на̄рӣган̣а ран̇ге
а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
синдӯра, харидра̄, таила, кха-и, кала̄, на̄рикела,
дийа̄ пӯдже на̄рӣган̣а ран̇ге
Синонимы:
ш́рӣва̄сера-бра̄хман̣ӣ — супруга Шривасы Тхакура; на̄ма — имя; та̄н̇ра — ее; ма̄линӣ — Малини; а̄ча̄рйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патнӣ — с супругой; сан̇ге — вместе; синдӯра — киноварь; харидра̄ — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кала̄ — бананы; на̄рикела — кокосы; дийа̄ — преподнося; пӯдже — поклоняются; на̄рӣ-ган̣а — женщины; ран̇ге — в счастливом настроении.
Перевод:
Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.
Комментарий:
Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.